Vande Mataram — Indiens nationalsång (national song)
Vande Mataram är Indiens nationalsång (national song), skriven av Bankim Chandra Chattopadhyay på en blandning av sanskrit och bengali. Den spelade en central roll i frihetsrörelsen och antogs 1950 som nationell sång.
Översikt
Vande Mataram är en patriotisk sång som oftast kallas Indiens national song (nationell sång). Den ska inte förväxlas med Indiens nationalsång Jana Gana Mana, som är den officiella nationalhymnen. Titeln betyder ungefär "Jag hälsar moder[nation]" eller "Pris åt moderlandet" och uttrycker vördnad för fosterlandet i form av en modergestalt.
Bildgalleri
7 BilderUrsprung och språk
Texten skrevs av författaren Bankim Chandra Chattopadhyay och publicerades i samband med hans verk på 1800‑talet. Språket är en kraftigt sanskritiserad form av bengali, det vill säga en blandning av sanskrit och bengali. Diktens kompositionstid anges ofta till 1876 och den trycktes senare officiellt omkring 1882, då den nådde en bredare publik.
Roll i självständighetsrörelsen
Vande Mataram blev snabbt en symbol för den indiska frihetskampen. Den sjöngs vid politiska möten, demonstrationer och samlingar som ett uttryck för nationell enhet och motstånd mot kolonialt styre. Sångens starka bildspråk och appellerande uppmaningar gjorde den till ett centralt element i nationalistisk retorik.
Användning och officiell ställning
- År 1950 antog den indiska regeringen Vande Mataram som landets officiala national song (nationella sång), skild från nationalhymnen.
- I praktiken framförs ofta endast de inledande verserna vid ceremonier och offentliga framträdanden.
- Den första kända varianten av en indisk flagga bar också inskriptionen "Vande Mataram" som slogan på flaggan (tidig flagghistorik).
Betydelse och diskussion
Vande Mataram är fortfarande laddad känslomässigt och kulturellt. Textens gestaltning av fosterlandet som en gudomlig moder har väckt både vördnad och kritik, särskilt med tanke på Indiens religiösa mångfald. Debatten har handlat om hur patriotiska symboler ska balansera nationell enhet med respekt för olika religiösa och kulturella uppfattningar.
Viktiga fakta — kort
- Författare: Bankim Chandra Chattopadhyay.
- Språk: blandning av sanskrit och bengali.
- Komponerad omkring 1876, publicerad 1882.
- Officiell status: nationell sång (antagen 1950), skild från nationalhymnen.
Vande Mataram förblir en central del av Indiens moderna historia och kulturella minne — en text som både hyllar fosterlandet och väcker viktiga frågor om identitet och inkludering i en mångfacetterad nation.
Kontroverser
Jana Gana Mana valdes framför Vande Mataram som det självständiga Indiens nationalsång den 24 januari 1950, även om Vande Mataram före detta datum behandlades som sådan. Vande Mataram förkastades eftersom den förolämpade muslimerna genom att den kallade Indien för "Moder Durga" (en hinduisk gudinna), likställde nationen med hinduismen och genom sitt ursprung som en del av Anandamatha, en bok som de ansåg hade ett antimuslimskt budskap.
Texter
Sanskrit
Fullständig version
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
सस्य श्यामलां मातरंम् .
शुभ्र ज्योत्सनाम् पुलिकत यामिनीम्
फुल्ल कुसुमित द्रुमदलशोभिनीम्,
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम् .
सुखदां वरदां मातरम् ॥
सप्त कोटि कण्ठ कलकल निनाद कराले
द्विसप्त कोटि भुजैर्ध्रत खरकरवाले
के बोले मा तुमी अबले
बहुबल धारिणीम् नमामि तारिणीम्
रिपुदलवारिणीम् मातरम् ॥
तुमि विद्या तुमि धर्म, तुमि ह्रदि तुमि मर्म
त्वं हि प्राणाः शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारै प्रतिमा गडि मन्दिरे-मन्दिरे ॥
त्वं हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी
कमला कमलदल विहारिणी
वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम्
नमामि कमलां अमलां अतुलाम्
सुजलां सुफलां मातरम् ॥
श्यामलां सरलां सुस्मितां भूषिताम्
धरणीं भरणीं मातरम् ॥
Översättning
Mor, jag hälsar dig!
Rik med dina snabba strömmar,
ljus med fruktträdgårdens skimmer,
sval med dina vindar av glädje,
gröna fält som vajar, Moder av makt,
Moder fri.
Månskens drömmarnas härlighet,
över dina grenar och dina härliga strömmar,
klädd i dina blommande träd,
mor, som ger dig lätthet,
skrattar lågt och ljuvt!
Mor, jag kysser dina fötter,
högtalare, ljuvligt och lågt!
Moder, jag bugar mig
för dig.
Vem har sagt att du är svag i dina länder?
När svärd blinkar i sjuttio miljoner händer
och sjuttio miljoner röster vrålar
ditt fruktansvärda namn från kust till kust?
Med många krafter som är mäktig och lagrad,
till dig kallar jag Moder och Herre!
Du som räddar, upp med dig och rädda!
Jag ropar till henne som någonsin har drivit
sin fiende
tillbaka från slätten och havet och som har
befriat sig själv.
Du är vishet, du är lag,
du är hjärta, vår själ, vår andedräkt Du
är gudomlig kärlek, den vördnad
i våra hjärtan som besegrar döden.
Du är styrkan som ger oss en arm, du är
skönheten, du är charmen.
Varje gudomlig bild
i våra tempel är din.
Du är Durga, dam och drottning,
med sina händer som slår och sina
svärd som glänser,
du är Lakshmi med lotustron
och musan med hundra toner,
ren och fullkomlig utan motstycke,
mor låna ditt öra,
rik på dina snabba strömmar,
ljus med dina fruktträdgårdsglansar,
mörk i färgen, du är öppenhjärtig.
I din själ, med ditt hår med ädelstenar
och ditt strålande leende,
vackraste av alla jordiska länder, som
sprider rikedomar från väl förvarade händer!
Moder, min
moder!
Moder söt, jag bugar mig för dig,
Moder stor och fri!
översatt av Sri Aurobindo
Officiell version
वन्दे मातरम् सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
सस्य श्यामलां मातरम् |
शुभ्र ज्योत्स्ना पुलकित यामिनीम्
फुल्ल कुसुमित द्रुमदलशोभिनीम्,
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम्
सुखदां वरदां मातरम् ||
Översättning
Mor, jag hälsar dig!
Rik med dina snabba strömmar,
ljus med fruktträdgårdens skimmer,
sval med dina fröjdande vindar,
gröna fält som vajar, Mäktigas moder,
Moder dig.
Bengali
Fullständig version
সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং মাতরম্॥
শুভ্রজ্যোত্স্না পুলকিতযামিনীম্
পুল্লকুসুমিত দ্রুমদলশোভিনীম্
সুহাসিনীং সুমধুর ভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং মাতরম্॥
কোটি কোটি কণ্ঠ কলকলনিনাদ করালে
কোটি কোটি ভুজৈর্ধৃতখরকরবালে
কে বলে মা তুমি অবলে
বহুবলধারিণীং নমামি তারিণীম্
রিপুদলবারিণীং মাতরম্॥
বন্দে মাতরম্
সুজলাং সুফলাং মলযজশীতলাম্
শস্য শ্যামলাং মাতরম্তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম, তুমি হৃদি তুমি মর্ম
ত্বং হি প্রাণ শরীরে
বাহুতে তুমি মা শক্তি
হৃদয়ে তুমি মা ভক্তি
তোমারৈ প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে॥
Www.nationalsong.inত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী
কমলা কমলদল বিহারিণী
বাণী বিদ্যাদায়িনী ত্বাম্
নমামি কমলাং অমলাং অতুলাম্
সুজলাং সুফলাং মাতরম্॥
শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্
ধরণীং ভরণীং মাতরম্॥
Officiell version
Relaterade artiklar
Författare
AlegsaOnline.com Vande Mataram — Indiens nationalsång (national song) Leandro Alegsa
URL: https://sv.alegsaonline.com/art/104185
Källor
- mustrad.org.uk : "Vande Mataram"
- rajyasabha.nic.in : rajyasabha.nic.in/photo/pm/p2.html