Kde domov můj – Tjeckiens nationalsång: historia, text och bakgrund
"Kde domov můj" (uttal [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") är Tjeckiens nationalsång. Den - i kombination med texten till Nad Tatrou sa blýska - användes som Tjeckoslovakiens hymn, och efter att Tjeckoslovakien delades upp i Tjeckien och Slovakien blev "Kde domov můj" hymn för det förstnämnda landet (Tjeckien, det kortfattade namnet för Tjeckien). Den skapades av Josef Kajetán Tyl och František Škroup 1834 och publicerades första gången i pjäsen Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.
Historia
Låten uppstod som en sång i en populär pjäs i Prag 1834 och skrev sig in i den tjeckiska folkliga och nationella rörelsen under 1800-talet. Texten skrevs av dramatikern och nationalikonen Josef Kajetán Tyl och melodin komponerades av František Škroup. Under 1800-talet blev sången ett uttryck för tjeckisk identitet i en tid av kulturell återuppvaknande (nationalromantik) inom det dåvarande Habsburgska riket.
Efter första världskriget antog den nybildade staten Tjeckoslovakien 1918 officiellt både "Kde domov můj" och den slovakiska sången "Nad Tatrou sa blýska" som gemensam hymn. Vid delningen av Tjeckoslovakien år 1993 valde den nybildade Tjeckiska republiken att fortsätta använda "Kde domov můj" som sin nationalsång.
Texten och översättning
Endast den första strofen av sången används i officiella sammanhang som nationalsång. Nedan följer originaltexten på tjeckiska och en svensk översättning.
Tjeckiska (original)
Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!
Svensk översättning
Var är mitt hem, var är mitt hem?
Vattnet dånar över ängarna,
skogarna susar över klipporna,
i fruktträdgården glänser vårens blomma,
ett jordiskt paradis att skåda!
Och detta är det vackra landet,
det tjeckiska landet, mitt hem,
det tjeckiska landet, mitt hem!
Melodi och kompositör
Melodin av František Škroup är enkel och melodisk, avsedd att låta som en folklig visa snarare än ett stort orkesterstycke. Den saknar avancerade harmoniska överraskningar och har ett begränsat tonomfång, vilket gör den lätt att sjunga i stora församlingar. Ursprungligen framfördes den i scenisk kontext, men dess omedelbara igenkännbarhet bidrog till att den snabbt spreds utanför teatern.
Användning och betydelse
"Kde domov můj" används vid officiella statsceremonier, utrikes representation, militärhögtider, internationella idrottsevenemang där Tjeckien deltar samt vid andra nationella högtider och minnesdagar. Sången symboliserar nationell identitet och kulturellt arv för många tjecker.
Rättslig status och tolkning
Efter statens bildande och senare delning har sångens roll som nationalsång bekräftats genom sedvänja och lagstiftning i samband med Tjeckiens bildande 1993. I praktiken förekommer ibland olika arrangemang (instrumentala eller körversioner) beroende på sammanhanget, men textens första strof är den officiellt erkända delen som sjungs. Diskussioner om nationalsångens roll har förekommit i samband med politiska förändringar, men låtens kulturella betydelse har bestått.
Noter
- Text: Josef Kajetán Tyl (1808–1856)
- Melodi: František Škroup (1801–1862)
- Första framförande: pjäsen Fidlovačka 1834
Texter
Tjeckiskt original
Texten skrevs av Fidlovačka 1834. Endast den första versen används som hymn.
Tjeckisk latinsk skrift | Tjeckisk kyrillisk skrift | IPA-transkription |
Kde domov můj, kde domov můj. | Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј. | [ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Tjeckoslovakien: 1918-92 texter
Se även Nad Tatrou sa blýska.
Kde domov můj,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ
zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země
země česká domov můj!
Země česká domov můj!
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Poetisk engelsk översättning
Denna version översattes till engelska av den tjeckiske poeten Václav Sládek (1845-1912).
Var är mitt hem, var är mitt hem?
Över leas är vattnet strömmande,
På kullarna blå skogar som drömmer,
Blomrika vallar Vårens glada himmel,
Som ett jordiskt paradis:
Det finns ett land som är så vackert,
Čechia, mitt fädernesland!
Var är mitt hem, var är mitt hem?
Där Gud själv hade talat till människan:
Skonsam, men aldrig bruten,
Alltid glad, hoppfull och stark,
Modigt motarbetar du alla fel:
Där finns den manliga hederns land,
Čechia, mitt fädernesland!
Tysk version
Mellan 1918 och 1938 fanns en officiell version på tyska av Karl Wenzel Ernst.
Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Om Lenz die Fluren schmückt:
Detta land, så vackert framför alla,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Ungersk version
Mellan samma år fanns en officiell version på ungerska.
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.