Kde domov můj?

"Kde domov můj" (uttal [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") är Tjeckiens nationalsång. Den - i kombination med texten till Nad Tatrou sa blýska - användes som Tjeckoslovakiens hymn, och efter att Tjeckoslovakien delades upp i Tjeckien och Slovakien blev "Kde domov můj" hymn för det förstnämnda landet (Tjeckien, det kortfattade namnet för Tjeckien). Den skapades av Josef Kajetán Tyl och František Škroup 1834 och publicerades första gången i pjäsen Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.

Texter

Tjeckiskt original

Texten skrevs av Fidlovačka 1834. Endast den första versen används som hymn.

Tjeckisk latinsk skrift

Tjeckisk kyrillisk skrift
(inofficiell)

IPA-transkription

Kde domov můj, kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Kde domov můj, kde domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
Вода гучи́ по лучина́х,
бори шуми́ по скалина́х,
в садје скви́ се јара квјет,земски́ ра́ј то на поглед!
А то је та кра́сна́ земје,
земје ческа́, домов му̊ј,
земје ческа́, домов му̊ј!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
В краји зна́ш-ли Богу миле́м,
душе у́тле́ в тјеле чиле́м,
мисл јасноу, взник а здар,а
 ту си́лу вздору змар?
То је Чеху̊ славне́ пле́мје,
Det är en fråga om en annan sak,
Det är en bra idé att du inte är en bra människa!

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈvoda ˈɦutʃiː po ˈlutʃɪnaːx]
[ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]
[ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]
[ˈzɛmskiː raːj to na ˈpoɦlɛt]
[a to jɛ ta ˈkraːsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈf krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]
[ˈduʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ tʃɪlɛːm]
[ˈmɪsl̩ ˈjasnou̯ ǀ ˈvznɪk a zdar]
[a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]
[to jɛ ˈtʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]

Tjeckoslovakien: 1918-92 texter

Se även Nad Tatrou sa blýska.

Kde domov můj,

kde domov můj.

Voda hučí po lučinách,

bory šumí po skalinách.

V sadě stkví se jara květ

zemský ráj to na pohled!

A to jest ta krásná země

země česká domov můj!

Země česká domov můj!

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Poetisk engelsk översättning

Denna version översattes till engelska av den tjeckiske poeten Václav Sládek (1845-1912).

Var är mitt hem, var är mitt hem?

Över leas är vattnet strömmande,

På kullarna blå skogar som drömmer,

Blomrika vallar Vårens glada himmel,

Som ett jordiskt paradis:

Det finns ett land som är så vackert,

Čechia, mitt fädernesland!

Var är mitt hem, var är mitt hem?

Där Gud själv hade talat till människan:

Skonsam, men aldrig bruten,

Alltid glad, hoppfull och stark,

Modigt motarbetar du alla fel:

Där finns den manliga hederns land,

Čechia, mitt fädernesland!

Tysk version

Mellan 1918 och 1938 fanns en officiell version på tyska av Karl Wenzel Ernst.

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,

Wo durch Wiesen Bäche brausen,

Wo auf Felsen Wälder sausen,

Wo ein Eden uns entzückt,

Om Lenz die Fluren schmückt:

Detta land, så vackert framför alla,

Böhmen ist mein Heimatland.

Böhmen ist mein Heimatland.

Ungersk version

Mellan samma år fanns en officiell version på ungerska.

Hol van honom, hol a hazám,

Hol patak zúg a hegyháton,

Csörgedez a rónaságon.

Üde virág a kertben,

Mint egy földi édenben.

Ez az istenáldotta föld,

Csehszlovák föld a hazám,

Csehszlovák föld a hazám.


AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3