Nadsat: slangspråket i A Clockwork Orange – Burgess och rysk influens
Upptäck Nadsat — Anthony Burgess unika slangspråk i A Clockwork Orange: rysk influens, engelska variationer och Kubricks filmatisering.
Nadsat är ett slangspråk. Det uppfanns av Anthony Burgess när han skrev boken A Clockwork Orange. Boken handlar om en tonåring som heter Alex. Alex talar Nadsat i boken. Stanley Kubrick gjorde boken till en film, som också heter A Clockwork Orange.
Namnet på slangspråket Nadsat kommer från ryskan. Det gör också många ord i själva språket. På ryska slutar tal mellan tio och tjugo med -nadsat. Detta liknar det sätt på vilket samma tal slutar med -teen på engelska. Nadsat betyder alltså "tonåring".
Även om det finns 1950 års rysk slang i Nadsat finns det även andra språk. De flesta ord i Nadsat är dock engelska eller varianter av engelska. En typ av engelsk variation som används är rimmande slang.
Ursprung och influenser
Nadsat är ett konstruerat ungdomsspråk som Burgess skapade för att ge romanens berättarröst en egen karaktär och för att skapa ett visst avstånd till den våldsamma handlingen. Burgess var språkintresserad och kände till ryska, vilket förklarar den starka ryska påverkan i ordval och ljudbild. Utöver ryska finns inslag av cockney- och brittisk ungdomsslang, samt nyskapade engelska ord och lek med stavning och uttal.
Språkliga drag
De viktigaste dragen i Nadsat är:
- Ryska lån – många ord är anpassade ur ryska ord som gjorts lättare att uttala för engelsktalande (t.ex. devotchka från ryska "девочка").
- Anglicisering – ryska ord skrivs och böjs på ett sätt som passar engelsk stavning och uttal.
- Kombinationer och nyskapelser – Burgess blandar befintliga engelska ord med nya sammansättningar och lekfull stavning.
- Rim- och vardagsslang – vissa uttryck bygger på rimmande slang eller vardagliga varianter för att förstärka ungdomstonen.
- Fonetik och stigma – stavningen kan spegla ett särskilt uttal eller ge orden en känsla av "annorlunda" kultur.
Exempel på Nadsat-ord
Några vanliga Nadsat-ord som ofta nämns i analyser och översikter:
- droog – vän (från ryska друг).
- moloko – mjölk (från ryska молоко).
- horrorshow – bra, utmärkt (Burgess skriver det som engelsk stavning men det syftar på ryska хорошо "khorosho").
- viddy – att se (från ryska видеть).
- devotchka – flicka (från ryska девочка).
- veck – kille, man (från ryska человек).
- gulliver – huvud (använt som slang för "huvud").
- rassoodocks – förstånd, tankar (bildat från ryskklingande element).
Funktion i berättelsen och översättningsfrågor
Språket tjänar flera syften i romanen: det skapar en trovärdig ungdomskultur, det distanserar läsaren från våldet genom att göra det delvis obekant språkligt, och det ger berättaren (Alex) en röst som är både charmig och obehaglig. För översättare är Nadsat en utmaning – man måste avgöra hur mycket av den ryska särarten som ska bevaras och vilka lokala motsvarigheter eller nyskapelser som bäst förmedlar samma effekt i målspråket. Vissa översättningar väljer att återge den ryska känslan, andra skapar lokala ungdoms- eller slangvarianter för att åstadkomma samma distanserande effekt.
Eftermäle och påverkan
Nadsat har blivit ett av de mest omtalade fiktiva språkformerna i modern litteratur, ofta studerat i lingvistiska och litterära analyser. Språket bidrog också till romanens och filmens särprägel och lever kvar i populärkulturen som exempel på hur språk kan användas för att utforma karaktär, samhälle och moralisk distans i fiktion.
Sök