Alexander Ross (ca 1590–1654) var en skotsk författare och präst som skrev ett stort antal böcker, bland annat predikningar, översättningar och polemiska skrifter. Ett av hans mest uppmärksammade verk är en fullständig engelskspråkig översättning av Koranen, publicerad 1649 under titeln The Alcoran of Mahomet.

Biografi

Uppgifter om Rosss tidiga liv och exakta födelseort är osäkra, men han föddes omkring år 1590 i Skottland. Han blev ordinerad och tjänstgjorde från 1634 som kyrkoherde i St Mary's Church, Carisbrooke på Isle of Wight, en tjänst han hade fram till sin död 1654. Under sin levnad var han produktiv som författare och gav ut verk inom teologi, moral och litterär kritik.

Översättningen av Koranen

Rosss publikation från 1649 räknas ofta som den första fullständiga engelska översättningen av Koranen. Översättningen är dock inte gjord direkt från arabiska utan bygger i hög grad på den franska översättningen av André du Ryer (publicerad 1647). Ross lade till en lång inledning och kommenterande anmärkningar som återspeglar samtidens kristna synsätt och polemik mot islams lära.

Betydelse och kritik

  • Betydelse: Rosss översättning var viktig eftersom den gjorde islams heliga skrift tillgänglig för en engelskspråkig läsekrets för första gången i sin helhet och bidrog därmed till Europas kunskaper och debatter om islam under 1600‑talet.
  • Kritik: Verkets vetenskapliga värde har senare ifrågasatts eftersom översättningen var indirekt (via franska) och innehöll felaktigheter och tolkningssnedvridningar. Dess inledande polemiska ton har också påverkat hur muslimer och islam framställdes i engelskspråkiga kretsar.

Verk och författarskap

Förutom översättningen av Koranen publicerade Ross en rad andra skrifter, bland annat predikningar, religiösa och moraliska handböcker och polemiska texter. Han var en produktiv manlig författare i sin samtid och bidrog med texter som speglade 1600‑talets religiösa och intellektuella debatter i England.

Arvet efter Ross är komplext: han har historisk betydelse som pionjär beträffande tillgång till islams texter på engelska, men hans arbete uppfattas idag främst som ett dokument över samtida fördomar och begränsningar i översättningspraxis snarare än som en pålitlig akademisk översättning.