Hoppa till innehållet
Hem

Tongyong pinyin — taiwanesisk romanisering av mandarin

Översikt av Tongyong pinyin: dess syfte, egenskaper, historiska utveckling, användning i Taiwan och hur det skiljer sig från Hanyu pinyin.

Översikt

Tongyong pinyin är en metod för att skriva mandarin-kinesiska med det latinska alfabetet som utvecklades i Taiwan. Systemet formulerades som ett nationellt alternativ till andra romaniseringssystem och användes i officiella sammanhang i delar av Taiwan under 2000-talet. Syftet var att skapa en lättläst, fonemisk och i viss mån lokal anpassad transkription av mandarin, samtidigt som man ville erbjuda en standard för skyltar, kartor och utbildning. För vidare orientering finns information via beskrivning och historiska källor på arkiv.

Bildgalleri

10 Bilder

Egenskaper och utformning

Tongyong pinyin bygger på det romerska alfabetet och är avsedd att representera mandarinens ljud utan att använda kinesiska tecken. Systemet präglas av en strävan efter konsekvent stavning och lätt uttal för ickemodersmålstalare. Det kan kompletteras med tonmarkeringar eller tonnummer beroende på kontext och typsnitt, och utformningen försöker spegla lokala uttalsskillnader som förekommer i taiwanesisk mandarin. För tekniska och pedagogiska resurser se teknisk översikt och regionala anpassningar.

Historia och politisk bakgrund

Tongyong pinyin introducerades som en inhemsk lösning i början av 2000-talet. En viktig drivkraft var en önskan hos vissa grupper i Taiwan att ha en romanisering som inte var direkt knuten till den pinyinvariant som togs fram och används i fastlandskina. År 2002 antogs Tongyong som officiell romanisering i vissa sammanhang i Taiwan, men dess ställning förändrades senare: 2009 beslutade myndigheter att gå över till Hanyu pinyin som officiell standard. Diskussioner kring romanisering har därför både språkliga och identitetspolitiska dimensioner; se också kompletterande information på jämförelsesida och policyrapporter.

Användning och förekomst

Trots bytet till Hanyu pinyin 2009 lever Tongyong vidare i praktiken på flera platser. Lokala kommuner, särskilt i södra Taiwan, har behållit eller blandat systemet med andra romaniseringar på vägskyltar, namnregistreringar och turistmaterial. I vissa fall förekommer även hybridlösningar där olika system används parallellt, vilket kan ge variationsrika stavningar i gatunamn och adressregister. För exempel på skyltar och lokala initiativ, se lokal praxis och kommunexempel.

Skillnader mot Hanyu pinyin och andra system

Hanyu pinyin, som är den dominerande internationella standarden, används av Folkrepubliken Kina och av många internationella organisationer. Tongyong skiljer sig främst i val av bokstavskombinationer och i vissa uttalsrepresentationer; dessa skillnader kan påverka hur lätt en utländsk läsare förstår stavningen. Valet av romaniseringssystem kan också ha praktiska följder för datainmatning, kartläggning och sökbarhet i digitala register. Ytterligare bakgrund och jämförelser finns på analys och policykommentar.

  • Syfte: ge en konsekvent, läsbar transkription av mandarin i Taiwan.
  • Status: officiell i vissa sammanhang 2002–2009; sedan 2009 ersatt i nationell policy av Hanyu pinyin.
  • Praktisk betydelse: kvarstår i lokal praxis, särskilt i södra Taiwan och i äldre skyltmaterial.

Sammanfattningsvis är Tongyong pinyin ett exempel på hur språkpolitik, identitet och praktiska behov kan samverka i utformningen av ett skriftsystem. Systemet används idag i varierande utsträckning och är fortfarande relevant för den som studerar språkhistoria, regional kultur eller frågor kring standardisering och kommunal praxis.

Tongyong Pinyin vs. Hanyu Pinyin

De flesta Tongyong-skrivningar av kinesiska stavelser är desamma som Hanyu-skrivningar. En stor skillnad är dock att Tongyong inte använder bokstäverna "x" och "q", som båda används i Hanyu. Nedan finns ett diagram som jämför stavelser i Hanyu med stavelser i Tongyong. Nedanstående är inte en uttömmande lista, men en lista som visar de stora skillnaderna mellan de två systemen.

Hanyu Pinyin

Tongyong Pinyin

xi

si

xiu

siou

xing

sjunga

xu

syu

xue

syue

xuan

syuan

xun

syun

xiong

syong

qi

ci

qiu

ciou

qing

cing

qu

cyu

que

cyue

quan

cyuan

qun

cyun

qiong

cyong

wen

wun

si

sih

ci

cih

zi

zih

shi

shih

chi

chih

zhi

jhih

zhao

jhao

zhong

jhong

jiu

jiou

gui

guei

feng

fong

weng

wong

shui

shuei

chui

chuei

zhui

jhuei

ri

rih

rui

ruei

Nedan finns exempel på meningar skrivna med kinesiska tecken, Hanyu Pinyin och Tongyong Pinyin med engelska översättningar.

Kinesiska tecken

你是中国人吗?

Hanyu

Nǐ shì Zhōngguó rén ma?

Tongyong

Nǐ shìh Jhongguó rén ma?

Engelska

Är du kines?

 

Kinesiska tecken

你在四川的时候,你喜欢吃什么菜?

Hanyu

Nǐ zài Sìchuān de shíhòu, nǐ xǐhuān chī shénme cài?

Tongyong

Nǐ zài Sìhchuān de shíhhòu, nǐ sǐhuan chih shénme cài?

Engelska

Vilken mat gillar du att äta när du är i Sichuan?

 

Kinesiska tecken

Hanyu

Huízú rén bù kěyǐ hējiǔ chī zhūròu.

Tongyong

Hueízú rén bù kěyǐ hejioǔ chih jhūròu.

Engelska

Hui-personer får inte dricka alkohol eller äta fläskkött.

 

Kinesiska tecken

瑞天文要去日本温泉。

Hanyu

Ruì Tiānwén yào qù Rìběn wēnquán.

Tongyong

Rueì Tiānwún yào cyù Rìhběn wuncyuán.

Engelska

Rui Tianwen åker till de japanska varma källorna.

Bilder

·        

·        

·        

·        

·        

Frågor och svar

F: Vad är Tongyong Pinyin?

S: Tongyong Pinyin är ett sätt att skriva mandarin med det romerska alfabetet, som uppfanns i Taiwan.

F: Varför skapades Tongyong Pinyin?

S: Tongyong Pinyin skapades av taiwaneserna för att motarbeta Hanyu Pinyin, den officiella romaniseringen av mandarin i Fastlandskina, FN och de flesta andra internationella organisationer.

F: Vad var anledningen till att man motsatte sig Hanyu Pinyin?

S: Många taiwaneser vill inte använda ett skriftsystem som skapats av det kinesiska kommunistpartiet.

F: När blev Tongyong Pinyin den officiella romaniseringen i Taiwan?

S: Tongyong Pinyin blev den officiella romaniseringen i Taiwan 2002.

F: Tvingades människor att använda Tongyong Pinyin som officiell romanisering i Taiwan?

S: Nej, ingen tvingades att använda Tongyong Pinyin som officiell romanisering i Taiwan.

F: När ersattes Tongyong av Hanyu som officiell romanisering på ön?

S: Tongyong ersattes av Hanyu som öns officiella romanisering 2009.

F: Används Tongyong fortfarande i Taiwan?

S: Ja, många städer, särskilt i södra Taiwan, använder fortfarande många olika romaniseringar, inklusive Tongyong, och det kan fortfarande ses på många ställen.

Relaterade artiklar

Författare

AlegsaOnline.com Tongyong pinyin — taiwanesisk romanisering av mandarin

URL: https://sv.alegsaonline.com/art/100531

Dela

Källor