Tyndale-bibeln avser i allmänhet William Tyndales bibelöversättningar. Tyndales arbete räknas ofta som den första engelska översättning som i stor utsträckning byggde på de hebreiska och grekiska ursprungstexterna i stället för på den latinska Vulgatan. Termen Tyndales bibel är dock inte helt korrekt, eftersom Tyndale aldrig fullbordade en komplett bibelutgåva. Innan han avrättades hade han fullbordat översättningen av hela Nya testamentet och ungefär hälften av Gamla testamentet.
Översättningsprinciper och stil
Tyndale ville göra Bibeln åtkomlig för vanliga människor och strävade efter ett klart, idiomatiskt språk som kunde läsas och förstås av dem som talade vardaglig engelska. Han översatte i första hand från originalspråken — grekiska för Nya testamentet och hebreiska för Gamla testamentet — vilket var ovanligt i samtiden, då många engelska utgåvor fortfarande baserades på Vulgatan.
Hans metod kombinerade noggrannhet med läsbarhet: han föredrog en direkt, ofta kortfattad men kraftfull formulering och myntade flera engelska uttryck som senare blev fasta idiom. Detta bidrog starkt till att forma både religiöst språkbruk och den engelska litterära traditionen.
Publicering, spridning och motstånd
Tyndales Nya testamentet publicerades i tryck utomlands (Worms) och smugglades in i England, där det snabbt spreds. Hans arbeten väckte starkt motstånd från kyrkliga myndigheter; många exemplar brändes offentligt och Tyndale betraktades som en kättare av motståndarna. Hans översättningar spreds ändå i stora mängder och läste av lekmän och reformvänliga präster.
År 1535 greps Tyndale i Antwerpen, dömdes för kätteri och avrättades 1536. Trots hans död levde hans texter vidare genom senare tryckta biblar som byggde på hans arbete.
Arv och betydelse
Tyndales språk och översättningsval fick ett långtgående inflytande på senare engelska bibelöversättningar. Hans texter användes i Coverdales och Matthew Rogers' utgåvor (bland annat Matthew's Bible 1537), utgjorde en kärna i den så kallade Great Bible och står som en tydlig föregångare till King James Version (1611). Många välkända bibelfraser i engelskan kommer direkt från Tyndale.
Utöver språkligt inflytande hade hans arbete stor betydelse för Reformationen i England genom att göra Skriften tillgänglig för lekmän och därigenom stödja idén om personlig läsning och tolkning av Bibeln.
Varför termen "Tyndales bibel" används
Uttrycket används ofta i vardagligt och forskningssammanhang som en kort beteckning på de delar av den engelska bibelkanon som härstammar från Tyndales översättningar. Korrekta vilkor är dock Tyndales översättningar eller att tala om Tyndales bidrag till senare fullständiga bibelutgåvor, eftersom han själv aldrig publicerade en hel bibel i sitt namn.

