Ja, vi elsker dette landet | den norska titeln och incipit till en patriotisk sång från 1800-talet

"Ja, vi elsker dette landet" (norskt uttal: [ˈjɑː ʋiə̯ ˈɛ̝̀ls̪kə ˈɖɛ̝̀tːə ˈl̪ɑ̀nːə] YAH vee EL-sker DET-tuh LAHN-nuh; "Ja, vi älskar det här landet") är den norska titeln och incipit till en patriotisk sång från 1800-talet som skrevs 1859 av Nobelpristagaren Bjørnstjerne Bjørnson och som komponerades av hans kusin Rikard Nordraak 1863. Denna sång har officiellt fungerat som Norges nationalsång sedan december 2019, även om den har betraktats som Norges de facto-hymn i ungefär ett och ett halvt sekel tillsammans med "Sønner av Norge" och "Norges Skaal".



 

Lyrics

Denna sång har totalt åtta verser. Det är dock bara den första, sjunde och åttonde versen som används i nationalsången.

Ursprunglig text

Moderna norska texter

Urban East Norwegian IPA-transkription

Gemensam norsk-amerikansk engelsk version

Ja, vi älskar detta Landet,
som det stiger frem
furet, vejrbidt over Vandet
med de tusind Hjem.
Elsker, elsker det og tænker
paa vor Far og Mor
 og den Saganat, som sænker
Drømme paa vor Jord. 

 Norske Mand i Hus og Hytte,
tak din store Gud!
landet vilde han beskytte,
skønt det mørkt saa ud.
Alt, hvad Fædrene har kjæmpet,
Mødrene har grædt,
 har den Herre stille læmpet,
saa vi vant vor Ret. 

 Ja, vi elsker dette Landet,
som det stiger frem
furet, vejrbidt over Vandet
med de tusind Hjem.
Og som Fædres Kamp har hævet
det af Nød til Sejr,
 ogsaa vi, naar det blir krævet,
for dets Fred slaar Lejr. 

Ja, vi älskar detta land,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hem.
Elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
 og den saganatt som senker
drømme på vår jord. 

 Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han skydda,
skjønt det mørkt så ud.
Alt hvad fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
 har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett. 

 Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
 också vi, när det blir krevet,
for dets fred slår leir. 

[jɑː ʋiə̯ ɛ̝ls̪kə‿ɖɛ̝tːə lɑnːə ǀ]
[s̪ɒ̝ʷm deɛ̯ s̪tiə̯gəɾ̺ fɾ̺̊ɛ̝m ǀ]
[fɨːᵝɾ̺ətʰ ʋæɾ̺bɪ̟tː ɔ̝ʷɑ̯ʋəɾ̺ ʋɑnːə ǀ]
[meɛ̯ də tʰɨːᵝs̪ən jɛ̝m ‖]
[ɛ̝ls̪kəɾ̺ ɛ̝ls̪kə‿ɖeɛ̯ ɒ̝ʷ
tʰɛ̝ŋkʰəɾ̺ ǀ]
[pʰɔ̝ʷɑ̯ ʋɔ̝ʷɑ̯ɾ̺ fɑːɾ̺ ɒ̝ʷ mɯᵝə̯ɾ̺ ǀ]
 [ɒ̝ʷ dən s̪ɑːgɑːnɑtʰ s̪ɒ̝ʷm s̪ɛ̝ŋkʰəɾ̺ ǀ]
[dɾ̺ɞ̝ʷmːə pʰɔ̝ʷɑ̯ ʋɔ̝ʷɑ̯ɾ̺ jɯᵝə̯ɽ ‖] 

 [nɒ̝ʷʂkə mɑnː iə̯ hɨːᵝs̪ ɒ̝ʷ hɪ̟ᵝtːə ǀ]
[tʰɑkː dɪ̟n s̪tɯᵝə̯ɾ̺ə gɨːᵝt ǀ]
[lɑnːə ʋɪ̟lːə hɑːm‿bəʃɪ̟ᵝtːə ǀ]
[ʃɞ̝ʷntʰ deɛ̯ mɞ̝ʷɾ̺ktʰ s̪ɔ̝ʷɑ̯ ɨːᵝt ‖]
[ɑɫ̪tʰ ʋɑːt
 fɛ̝dɾ̺eɛ̯nə hɑːɾ̺ ɕɛ̝mpʰətʰ ǀ]
[mɞ̝ʷdɾ̺eɛ̯nə hɑːɾ̺ gɾ̺ɛ̝tː ǀ]
 [hɑː‿ɖən hæɾ̺ə s̪tɪ̟lːə lɛ̝mpʰətʰ ǀ]
[s̪ɔ̝ʷɑ̯ ʋiə̯ ʋɑntʰ ʋɔ̝ʷɑ̯ɾ̺ ɾ̺ɛ̝tː ‖] 

 [jɑː ʋiə̯ ɛ̝ls̪kə‿ɖɛ̝tːə lɑnːə ǀ]
[s̪ɒ̝ʷm deɛ̯ s̪tiə̯gəɾ̺ fɾ̺̊ɛ̝m ǀ]
[fɨːᵝɾ̺ətʰ ʋæɾ̺bɪ̟tː ɔ̝ʷɑ̯ʋəɾ̺ ʋɑnːə ǀ]
[meɛ̯ də tʰɨːᵝs̪ən jɛ̝m ‖]
[ɒ̝ʷ s̪ɒ̝ʷɱ‿fɛ̝dɾ̺əs̪
kʰɑmp hɑːɾ̺ heɛ̯vətʰ ǀ]
[deɛ̯ ɑːʋ nøʷœ̯t tʰɪ̟l s̪æɪ̯ɾ̺ ǀ]
 [ɒ̝ʷs̪ɔ̝ʷɑ̯ ʋiə̯ ǀ nɔ̝ʷɑ̯‿ɖeɛ̯ blɪ̟ɾ̺ kɾ̺̊eɛ̯vətʰ ǀ]
[fɒ̝ʷrː‿ɖɛ̝ts̪ fɾ̺̊ɛ̝t s̪lɔ̝ʷɑ̯‿ɭæɪ̯ɾ̺ ‖] 

Ja, vi älskar med kärlek
detta vårt land som tornar upp sig
över havet
med sina tusen hem.
Älska henne, i vår kärlek minns vi
dem som födde oss. 
Och gamla berättelser som natten, när den faller,
för med sig som drömmar till jorden. 

 Norrmannen, oavsett vilken ställning du har,
tacka din Gud, vars makt har
velat och åstadkommit landets räddning
i dess mörkaste stund.
Alla våra mödrar sökte med gråt
och våra fäder i strid,
 Gud har format i sin vård
tills vi fick vår rätt. 

 Ja, vi älskar med kärleksfull hängivenhet
Detta vårt land som tornar upp sig
Skrovligt, stormskadat över havet
Med sina tusen hem.
Och när krigsherrar har gjort henne
rik och berömd,
 På uppmaning hjälper vi henne
beväpnad för att skydda hennes fred. 



 

Metrisk engelsk översättning

Norge, vår hängivenhet är din,

Landet med eldstad och hem,

Uppstår stormskadad från havet,

Där brytarna skummar.

Ofta är våra tankar på väg,

Landet som gav oss födelse,

Och till saga nights som fortfarande skickar

Drömmar på vår jord.

Och till saga nights som fortfarande skickar

Drömmar över oss på vår jord!

-

Män i Norge, var era bostäder.

Stuga, hus eller gård,

Prisa Herren som allt tvingande

Räddade vårt land från skada.

Inte en faders mod

På slagfältet

Inte heller en moders tårar, utan snarare

Gud vår seger är beseglad.

Inte heller en moders tårar, utan snarare

Gud för oss, vår seger är beseglad.

-

Norge, vår hängivenhet är din,

Landet med eldstad och hem,

Uppstår stormskadad från havet,

Där brytarna skummar.

Så som våra fäders seger gav den:

"Fred för alla och envar."

Vi ska också samla oss för att rädda den.

När vi hör kallelsen.

Vi ska också samla oss för att rädda den.

När vi hör, hör vi kallelsen!  

Frågor och svar

F: Vad är titeln på en norsk patriotisk sång från 1800-talet?


S: Titeln på 1800-talets norska patriotiska sång är "Ja, vi elsker dette landet".

F: Vem skrev texten till denna sång?


S: Texten till denna sång skrevs av Nobelpristagaren Bjّrnstjerne Bjّrnson 1859.

F: Vem komponerade musiken till den här låten?


S: Musiken till den här låten komponerades av Rikard Nordraak 1863.

F: När blev den Norges officiella nationalsång?


S: Den här sången blev officiellt Norges nationalsång i december 2019.

F: Hur länge hade den betraktats som Norges de facto-hymn innan den blev Norges officiella nationalsång?


S: Den här sången hade betraktats som Norges de facto-hymn i ungefär ett och ett halvt sekel innan den blev Norges officiella nationalsång.

F: Vilka andra låtar har varit Norges nationalsånger vid sidan av "Ja, vi elsker dette landet"?


S: Några andra sånger som har fungerat som Norges hymn vid sidan av "Ja, vi elsker detta land" är "Sّnner av Norge" och "Norges Skaal".

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3