Qaumī Tarāna | Pakistans nationalsång
Qaumī Tarāna (Urdu: قومی ترانہ, urduuttal: (قومی ترانہ, urduuttal: [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə], "National Anthem") är Pakistans nationalsång. Vid självständigheten, den 14 augusti 1947, hade Pakistan ingen nationalsång. När flaggan hissades vid självständighetsceremonin ackompanjerades den av sången "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad". Själva flaggan hade bara godkänts av Pakistans konstituerande församling tre dagar tidigare. Pakistans nationalsång skrevs en tid senare av urdupoeten Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri.
Texter
Urdu officiell
Nastaliq-skrift | Romersk urdu | ALA-LC-romanisering | IPA-transkription |
پاک سرزمین شاد باد کشورِ حسین شاد باد تُو نشانِ عزمِ عالی شان ارضِ پاکستان! مرکزِ یقین شاد باد پاک سرزمین کا نظام قُوَّتِ اُخوََّتِ عوام قوم، ملک، سلطنت پائندہ تابندہ باد! شاد باد منزلِ مراد پرچمِ ستارہ و ہِلال رہبرِ ترقِّی و کمال ترجمانِ ماضی، شانِ حال جانِ استقبال! سایۂ خدائے ذوالجلال | Paak sar zameen shaad baad Kishwari haseen shaad baad Too nishaani azmi aalee shaan Arzi Paakistaan! Markazi yaqeen shaad baad Paak sar zameen kaa nizaam Quwwati ukhuwwati awaam Qaum, Mulk, Saltanat Paayindah taabindah baad! Shaad baad manzili muraad Parcami sitaarah o hilaal Rahbari taraqqee o kamaal Tarjumaani maazee shaani haal Jaani istaqbaal! Saayahyi Khudaayi Zoo al-jalaal | Pāk sarzamīn shād bād Kishwar-i ḥasīn shād bād Tū nishān-i ʿazm-i ʿālī shān Arẓ-i Pākistān! Markaz-i yaqīn shād bād Pāk sarzamīn kā niz̤ām Quwwat-i Ukhuwwat-i ʿawām Qaum, mulk, salt̤anat Pāyindah tābindah bād! Shād bād manzil-i murād Parcam-i sitārah o-hilāl Rahbar-i taraqqī o-kamāl Tarjumān-i māẓī, shān-i ḥāl Jān-i istiqbāl! Sāyah-yi Khudā-yi Ẕū l-jalāl | [pɑːk səɾ.zə.miːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ |] [kɪʃ.ʋə.ɾɪ hə.siːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ |] [t̪uː nɪ.ʃɑː.nɪ əz.mɪ ɑː.liː ʃɑːn] [əɾ.zɪ pɑː.kɪs.t̪ɑːn |] [məɾ.kə.zɪ jə.qiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǁ] [ pɑːk səɾ.zə.miːn kɑː nɪ.zɑːm |] [qʊʋ.ʋə.t̪ɪ ʊ.xʊʋ.ʋə.t̪ɪ ə.ʋɑːm |] [qɔːm | mʊlk | səl.t̪ə.nət̪] [pɑː.jɪn.d̪ɑ t̪ɑː.bɪn.d̪ɑ bɑːd̪ |] [ʃɑːd̪ bɑːd̪ mən.zɪ.lɪ mʊ.ɾɑːd̪ ǁ] [pəɾ.t͡ʃə.mɪ sɪ.t̪ɑː.ɾɑ oː hɪ.lɑːl |] [rɛh.bə.ɾɪ t̪ə.ɾəq.qiː oː kə.mɑːl |] [t̪əɾ.d͡ʒʊ.mɑː.nɪ mɑː.ziː ʃɑː.nɪ hɑːl] [d͡ʒɑː.nɪ ɪs.t̪əq.bɑːl |] [sɑː.jɑ.jɪ xʊ.d̪ɑː.jɪ zʊl d͡ʒə.lɑːl ǁ] |
Engelsk översättning
Bokstavligt talat | Poetisk |
Välsignat är det heliga landet, lyckligt är det givmilda riket. Du symbol för hög beslutsamhet, Pakistans land! Välsignad vare trons citadell. Detta heliga lands ordning, folkets brödraskapets makt, må nationen, landet och staten lysa i evig ära! Välsignad vare målet för vår ambition. Flaggan med halvmåne och stjärna, leder vägen till framsteg och fulländning, tolkare av vårt förflutna, ära för vår nutid, inspiration för vår framtid! Skugga av Gud, den härlige och mäktige. | Må det heliga landet vara glad, må det vackra riket vara glad. Du, tecken på hög beslutsamhet, Pakistans land! Trons citadell, var glad. Det heliga landets orden, folkets broderskapets kraft, nationen, landet och domänen, förbli alltid lysande! Det omhuldade målet, var glad. Flaggan med stjärnan och halvmånen, ledaren för framsteg och uppstigning, det förflutnas dragare, nutidens stolthet, framtidens själ! Skugga av storhetens gud |
Punjabi översättning
Shahmukhi-skrift | Gurmukhi-skrift | Romersk punjabi |
سوہݨی دھرتی خُش رہے سوہݨا دیس خُش رہے توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں پاکستان دی زمین ! بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے سوہݨی دھرتی دا نظام لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت لوکاچاری ، دیس تے راج ہمیشا رہ تے چمکدا رہ ! سدھراں دی منزل خُش رہ ! چاند تاررے والا جھنڈا ترقی تے کامیایابی دا رہنما اے کل دا عکس ، اج دی شان مستقبل نوں جی آیاں نوںر بد ی چھاں | ਸੁੱਚੀ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ ਸੋਹਣੀ ਮਾਤ-ਭੂਮੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ ਤੂੰ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਸੌਗੰਧ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦੇਸ਼ ਧਰਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ, ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹੋ. ਪਵਿਤੱਰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਜਨਤਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ ਰਾਸ਼ਟਰ, ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦੇ ਰਹੇ! ਆਰਜ਼ੂਆਂ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ. ਚੰਨ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਵਾਲਾ ਝੰਡਾ ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਸਿੱਧਿ ਦਾ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ ਅਤੀਤ ਦਾ ਤਰਜੁਮਾਨ,1 ਵਰਤਮਾਨ ਦੀ ਸ਼ਾਨ, ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ! ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ. | Sūhaṇī Dhartī Xuš Rahē Sūhaṇā des xuš rahē Tū̃ ika azīm sūgandha dī nišānī ẫ Pākistān dī zamīn! Bharosē dā gaṛh, xuš rahē Sūhaṇī dhartī dā nizām Lokā̃ dē bhaiy čārē dī tāqat Lokāčārī, des, tē rāj Hamēšā reh tē čamakadā reh! Sadharā̃ dī manzil xuš reh! Čānd tārē walā jhanḍā Tarqī tē kāmīyābī dā rehenmā ē Kal dā akas, aj dī šāna Mustaqbil nū̃ jī âyā̃ nū̃ Rab dī čhā̃ |
Pashto översättning
Arabisk skrift | Romersk pashto |
ځمکه دې پاکه او خوشحاله وي د حسین وطن دې خوشحاله وي تاسو د دوی د لوی عزم نښه یاست د پاکستان خاوره! د یقین مرکز دې خوشحاله وي د نظام پاکه ځمکه د خلکو د ورورولۍ پیاوړتیا ملت، ملکيت، پاچاهي فوټبالر دې روښانه شي! د مراد کور دې خوشحاله وي د ستوري او لمریز بیرغ د پرمختګ او تکامل مشر د ماضي تفسیر، د حال جلال ښه راغلاست جان! د خدای ذوالجلال سیوری | Ẓamkah də Pākah-o-Xūšhāleh vī Da hasīn vatan də xūšhāleh vī Tāsū da duwī da luwī azem nax̂ah yāset Da Pākistān xāwrah! Da yaqīn merkez də xūšhāleh vī Da nazām pākah ẓamkah Da xalkū da warūrūlē pyāwaṛtyā Mult, mulkīyat, pāčāhī Foṭbālar də rox̂ānah šī! Da marād kor də xūšhāleh vī Da satūrī-o-lamrīz berǧ Da parmaxtag-o-takāmal mašar Da māzī tafsīr, Da hāl jalāl X̂ah rāǧlāsat jān Da Xudāy zū-aljalāl sīwarī. |
Sindhi översättning
Naskh-skrift | Roman Sindhi |
ڌرتي پاڪ ۽ خوشحال هجي حسينن جو وطن شاد آباد هجي تون سندن عظيم عزم جي نشاني آهين پاڪستان جي ڌرتي! يقينن جو مرڪز خوش ٿئي سسٽم جي خالص زمين عوام جي برادري جي طاقت قوم ، ملڪيت ، بادشاهت پير صاحب کي چمڪايو! مراد جو گھر خوشيءَ سان ٿئي ستارو ۽ چنڊ پرچم ترقي ۽ تڪميل جو اڳواڻ ماضيءَ جي تعبير، حال جو شان ڀليڪار جون! خدا ذوالجلال جو پاڇو | Dhartī Pāk a͠i Xūšhāl hajī Hasīnan jo vatan šād âbād hajī Tūn sandan azīm azam jī nišānī dhartī Pākistān jī dhartī! Yaqīn jo markaz xūš thiy Sasṭam jī xālas zamīn Awām jī barādrī jī tāqet Qom, mulkiyat, bādšāhat Pīr sāhab kī čamkāyū! Marād jo ghar xūšīya sān thiy Sitārū a͠i čanḍ parčam Tarqī a͠i takmīl jo aģoāṇ Māziya jī ta'bīr, hāl jo šān Bhalīkār jūn! Xudā zu-aljalāl jo pāčho |
Balochi översättning
Nastaliq-skrift (Balòrabi) | Roman Balochi |
اے ڈگار بۏئگ پاک وشاو وش بۏئگ حسین شاد باد شوا علامت برزا عظم ارض ڈگار پاکستان! مبارک بۏئگ یقین ايمان حکم ايشى مقدس بزرگ ڈگار تا براہندگ محلوق قۏم، ملک، سلطنت رۏشن تہا تابندہ باد! مبارک بۏئگ مقصد مئے سکین ہمتی پرچم ہلال اۏ استار رہببرِ راہ تاں ترقی اۏ کمال تررجمان مئے گۏستگيں عظمت مئے انيگيں استقبال پہ مئے آيوکيں وھد! سائگ خدائے شاندار اۏ ذوالجلال | E Ḍagār Boig Pāk Wašāw Waš boig hasīn šād bād Šwā elāmet barzā azim Arzi ḍagār Pākistān! Mubārak boig yaqīn īmān Hukum īšī muqadas buzurg ḍagār Tā brāhindag mahlūq Qom, mulk, sultanat Rošin tahā tābindah bād Mubārak boig muqasad miae sakīn humtī Parčam hilāl-o-istār Rehbar rāh tā̃ tarqī-o-kamāl Tarjamān miae gostagĩ īzmat miae anīgī̃ Istaqbāl peh miae âyūkī̃ whad! Sāig xudāy šāndār-o-zū-aljalāl |
Tidslinje
- 1949 - Musikalisk komposition av Ahmad G. Chagla (speltid, 1 minut och 20 sekunder)
- 1952 - Verser skrivna av Hafeez Jullundhri, utvalda bland 723 bidrag
- 1954 - Släpptes på Radio Pakistan den 13 augusti. Hymnen sjöngs av följande sångare: Ahmad Rushdi, Shamim Bano, Kokab Jehan, Rasheeda Begum, Najam Ara, Naseema Shaheen, Zwar Hussain, Akhtar Abbas, Ghulam Dastgir, Anwar Zaheer och Akhtar Wassi.
Frågor och svar
F: Vad är Pakistans nationalsång?
S: Pakistans nationalsång är Qaumī Tarāna (Urdu: זדی ַֺׁהְ, Urduuttal: [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə], "Nationalsång").
Fråga: När blev Pakistan självständigt?
Svar: Pakistan blev självständigt den 14 augusti 1947.
F: Vilken låt spelades vid självständighetsceremonin?
Svar: Vid självständighetsceremonin spelades sången "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad".
Fråga: När godkändes Pakistans flagga av den konstituerande församlingen?
S: Pakistans flagga godkändes av den konstituerande församlingen tre dagar före självständigheten.
Fråga: Vem skrev Pakistans nationalsång?
Svar: Pakistans nationalsång skrevs av urdupoeten Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri.
Fråga: Hur uttalar man "Qaumī Tarāna" på urdu?
S: På urdu uttalas "Qaumī Tarāna" som [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə].