Qaumī Tarāna | Pakistans nationalsång

Qaumī Tarāna (Urdu: قومی ترانہ, urduuttal: (قومی ترانہ, urduuttal: [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə], "National Anthem") är Pakistans nationalsång. Vid självständigheten, den 14 augusti 1947, hade Pakistan ingen nationalsång. När flaggan hissades vid självständighetsceremonin ackompanjerades den av sången "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad". Själva flaggan hade bara godkänts av Pakistans konstituerande församling tre dagar tidigare. Pakistans nationalsång skrevs en tid senare av urdupoeten Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri.

 

Texter

Urdu officiell

Nastaliq-skrift

Romersk urdu

ALA-LC-romanisering

IPA-transkription

پاک سرزمین شاد باد
کشورِ حسین شاد باد
 تُو نشانِ عزمِ عالی شان
 ارضِ پاکستان!
مرکزِ یقین شاد باد
پاک سرزمین
کا نظام
 قُوَّتِ اُخوََّتِ عوام
 قوم، ملک، سلطنت
پائندہ تابندہ باد!
شاد باد منزلِ مراد
پرچمِ ستارہ و ہِلال
 رہبرِ ترقِّی و کمال
 ترجمانِ ماضی، شانِ حال
جانِ استقبال!
سایۂ خدائے
ذوالجلال

Paak sar zameen shaad baad
Kishwari haseen shaad baad
Too nishaani azmi aalee shaan
Arzi Paakistaan!
Markazi yaqeen shaad baad
Paak sar zameen kaa nizaam
Quwwati ukhuwwati awaam
Qaum, Mulk, Saltanat
Paayindah taabindah baad!
Shaad baad manzili muraad
Parcami sitaarah o hilaal
Rahbari taraqqee o kamaal
Tarjumaani maazee shaani haal
Jaani istaqbaal!
Saayahyi Khudaayi Zoo al-jalaal

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-i ḥasīn shād bād
Tū nishān-i ʿazm-i ʿālī shān
Arẓ-i Pākistān!
Markaz-i yaqīn shād bād
Pāk sarzamīn kā niz̤ām
Quwwat-i Ukhuwwat-i ʿawām
Qaum, mulk, salt̤anat
Pāyindah tābindah bād!
Shād bād manzil-i murād
Parcam-i sitārah o-hilāl
Rahbar-i taraqqī o-kamāl
Tarjumān-i māẓī, shān-i ḥāl
Jān-i istiqbāl!
Sāyah-yi Khudā-yi Ẕū l-jalāl

[pɑːk səɾ.zə.miːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ |]
[kɪʃ.ʋə.ɾɪ hə.siːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ |]
[t̪uː nɪ.ʃɑː.nɪ əz.mɪ ɑː.liː ʃɑːn]
[əɾ.zɪ pɑː.kɪs.t̪ɑːn |]
[məɾ.kə.zɪ jə.qiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǁ] [
pɑːk səɾ.zə.miːn kɑː nɪ.zɑːm |]
[qʊʋ.ʋə.t̪ɪ ʊ.xʊʋ.ʋə.t̪ɪ ə.ʋɑːm |]
[qɔːm | mʊlk | səl.t̪ə.nət̪]
[pɑː.jɪn.d̪ɑ t̪ɑː.bɪn.d̪ɑ bɑːd̪ |]
[ʃɑːd̪ bɑːd̪ mən.zɪ.lɪ mʊ.ɾɑːd̪ ǁ]
[pəɾ.t͡ʃə.mɪ sɪ.t̪ɑː.ɾɑ oː hɪ.lɑːl |]
[rɛh.bə.ɾɪ t̪ə.ɾəq.qiː oː kə.mɑːl |]
[t̪əɾ.d͡ʒʊ.mɑː.nɪ mɑː.ziː ʃɑː.nɪ hɑːl]
[d͡ʒɑː.nɪ ɪs.t̪əq.bɑːl |]
[sɑː.jɑ.jɪ xʊ.d̪ɑː.jɪ zʊl d͡ʒə.lɑːl ǁ]

Engelsk översättning

Bokstavligt talat

Poetisk

Välsignat är det heliga landet,
lyckligt är det givmilda riket.
Du symbol för hög beslutsamhet,
Pakistans land!
 Välsignad vare trons citadell.  
Detta heliga lands ordning,
folkets brödraskapets makt,
må nationen, landet och staten
lysa i evig ära!
 Välsignad vare målet för vår ambition.
 
Flaggan med halvmåne och stjärna,
leder vägen till framsteg och fulländning,
tolkare av vårt förflutna, ära för vår nutid,
inspiration för vår framtid!
Skugga av Gud, den härlige och mäktige.

Må det heliga landet vara glad, må det
vackra riket vara glad.
Du, tecken på hög beslutsamhet,
Pakistans land!
 Trons citadell, var glad.   Det
heliga landets orden,
folkets broderskapets kraft,
nationen, landet och domänen,
förbli alltid lysande!
 Det omhuldade målet, var glad.
 
Flaggan med stjärnan och halvmånen,
ledaren för framsteg och uppstigning, det
förflutnas dragare, nutidens stolthet,
framtidens själ!
Skugga av storhetens gud

Punjabi översättning

Shahmukhi-skrift

Gurmukhi-skrift

Romersk punjabi

سوہݨی دھرتی خُش رہے
سوہݨا دیس خُش رہے
 توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں
پاکستان دی زمین !
بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے
سوہݨی دھرتی دا نظام
لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت
لوکاچاری ، دیس تے راج
ہمیشا رہ تے چمکدا رہ !
 سدھراں دی منزل خُش رہ !  
چاند تاررے والا جھنڈا
 ترقی تے کامیایابی دا رہنما اے
کل دا عکس ، اج دی شان
 مستقبل نوں جی آیاں
نوںر بد ی
چھاں

ਸੁੱਚੀ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਸੋਹਣੀ ਮਾਤ-ਭੂਮੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਤੂੰ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਸੌਗੰਧ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ
ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦੇਸ਼
ਧਰਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ, ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹੋ.
 
ਪਵਿਤੱਰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ
ਜਨਤਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ
ਰਾਸ਼ਟਰ, ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦੇ ਰਹੇ!
ਆਰਜ਼ੂਆਂ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ.
 
ਚੰਨ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਵਾਲਾ ਝੰਡਾ
ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਸਿੱਧਿ ਦਾ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ
ਅਤੀਤ ਦਾ ਤਰਜੁਮਾਨ,1 ਵਰਤਮਾਨ ਦੀ ਸ਼ਾਨ,
ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ!
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ.

Sūhaṇī Dhartī Xuš Rahē
Sūhaṇā des xuš rahē
Tū̃ ika azīm sūgandha dī nišānī ẫ
Pākistān dī zamīn!
Bharosē dā gaṛh, xuš rahē
Sūhaṇī dhartī dā nizām
Lokā̃ dē bhaiy čārē dī tāqat
Lokāčārī, des, tē rāj
Hamēšā reh tē čamakadā reh!
 Sadharā̃ dī manzil xuš reh!  
Čānd tārē walā jhanḍā
Tarqī tē kāmīyābī dā rehenmā ē
Kal dā akas, aj dī šāna
Mustaqbil nū̃ jī âyā̃ nū̃
Rab dī čhā̃

Pashto översättning

Arabisk skrift

Romersk pashto

ځمکه دې پاکه او خوشحاله وي
 د حسین وطن دې خوشحاله وي
 تاسو د دوی د لوی عزم نښه یاست
 د پاکستان خاوره!
د یقین مرکز دې خوشحاله وي
 د
 نظام پاکه ځمکه
 د خلکو د ورورولۍ پیاوړتیا
 ملت، ملکيت، پاچاهي
 فوټبالر دې روښانه شي!
د مراد کور دې خوشحاله وي
 د
 ستوري او لمریز بیرغ
 د پرمختګ او تکامل مشر
 د ماضي تفسیر، د حال جلال
ښه راغلاست جان!
 د خدای ذوالجلال سیوری

Ẓamkah də Pākah-o-Xūšhāleh vī
Da hasīn vatan də xūšhāleh vī
Tāsū da duwī da luwī azem nax̂ah yāset
Da Pākistān xāwrah!
Da yaqīn merkez də xūšhāleh vī
Da nazām pākah ẓamkah
Da xalkū da warūrūlē pyāwaṛtyā
Mult, mulkīyat, pāčāhī
Foṭbālar də rox̂ānah šī!
Da marād kor də xūšhāleh vī
Da satūrī-o-lamrīz berǧ
Da parmaxtag-o-takāmal mašar
Da māzī tafsīr, Da hāl jalāl
X̂ah rāǧlāsat jān
Da Xudāy zū-aljalāl sīwarī.

Sindhi översättning

Naskh-skrift

Roman Sindhi

ڌرتي پاڪ ۽ خوشحال هجي
حسينن جو وطن شاد آباد هجي
 تون سندن عظيم عزم جي نشاني آهين
پاڪستان جي ڌرتي!
يقينن جو مرڪز خوش
ٿئي
 سسٽم جي خالص زمين
 عوام جي برادري جي طاقت
 قوم ، ملڪيت ، بادشاهت
پير صاحب کي چمڪايو!
مراد جو گھر خوشيءَ سان ٿئي
 ستارو
۽ چنڊ پرچم
 ترقي ۽ تڪميل جو اڳواڻ
ماضيءَ جي تعبير، حال جو شان
ڀليڪار جون!
 خدا ذوالجلال جو پاڇو

Dhartī Pāk a͠i Xūšhāl hajī
Hasīnan jo vatan šād âbād hajī
Tūn sandan azīm azam jī nišānī dhartī
Pākistān jī dhartī!
Yaqīn jo markaz xūš thiy
Sasṭam jī xālas zamīn
Awām jī barādrī jī tāqet
Qom, mulkiyat, bādšāhat
Pīr sāhab kī čamkāyū!
Marād jo ghar xūšīya sān thiy
Sitārū a͠i čanḍ parčam
Tarqī a͠i takmīl jo aģoāṇ
Māziya jī ta'bīr, hāl jo šān
Bhalīkār jūn!
 Xudā zu-aljalāl jo pāčho

Balochi översättning

Nastaliq-skrift (Balòrabi)

Roman Balochi

اے ڈگار بۏئگ پاک وشاو وش
بۏئگ حسین شاد باد
شوا علامت برزا عظم ارض
ڈگار پاکستان!
مبارک بۏئگ یقین ايمان
حکم ايشى مقدس بزرگ ڈگار
 تا براہندگ محلوق
قۏم، ملک، سلطنت
رۏشن تہا تابندہ باد! 
مبارک بۏئگ مقصد مئے سکین ہمتی پرچم
ہلال اۏ استار رہببرِ
 راہ تاں ترقی اۏ کمال تررجمان
مئے گۏستگيں عظمت مئے انيگيں
 استقبال پہ مئے آيوکيں وھد! 
سائگ خدائے شاندار اۏ ذوالجلال

E Ḍagār Boig Pāk Wašāw
Waš boig hasīn šād bād
Šwā elāmet barzā azim
Arzi ḍagār Pākistān!
Mubārak boig yaqīn īmān
Hukum īšī muqadas buzurg ḍagār
Tā brāhindag mahlūq
Qom, mulk, sultanat
Rošin tahā tābindah bād
Mubārak boig muqasad miae sakīn humtī
Parčam hilāl-o-istār
Rehbar rāh tā̃ tarqī-o-kamāl
Tarjamān miae gostagĩ īzmat miae anīgī̃
Istaqbāl peh miae âyūkī̃ whad!
 Sāig xudāy šāndār-o-zū-aljalāl

 

Tidslinje

    • 1949 - Musikalisk komposition av Ahmad G. Chagla (speltid, 1 minut och 20 sekunder)
    • 1952 - Verser skrivna av Hafeez Jullundhri, utvalda bland 723 bidrag
    • 1954 - Släpptes på Radio Pakistan den 13 augusti. Hymnen sjöngs av följande sångare: Ahmad Rushdi, Shamim Bano, Kokab Jehan, Rasheeda Begum, Najam Ara, Naseema Shaheen, Zwar Hussain, Akhtar Abbas, Ghulam Dastgir, Anwar Zaheer och Akhtar Wassi.



 

Frågor och svar

F: Vad är Pakistans nationalsång?


S: Pakistans nationalsång är Qaumī Tarāna (Urdu: זדی ַֺׁהְ, Urduuttal: [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə], "Nationalsång").

Fråga: När blev Pakistan självständigt?


Svar: Pakistan blev självständigt den 14 augusti 1947.

F: Vilken låt spelades vid självständighetsceremonin?


Svar: Vid självständighetsceremonin spelades sången "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad".

Fråga: När godkändes Pakistans flagga av den konstituerande församlingen?


S: Pakistans flagga godkändes av den konstituerande församlingen tre dagar före självständigheten.

Fråga: Vem skrev Pakistans nationalsång?


Svar: Pakistans nationalsång skrevs av urdupoeten Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri.

Fråga: Hur uttalar man "Qaumī Tarāna" på urdu?


S: På urdu uttalas "Qaumī Tarāna" som [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə].

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3