Vad är bibelversioner? Översättningar, historia och skillnader
Upptäck vilka bibelversioner som finns, deras översättningshistoria, skillnader i innehåll och betydelse — från Septuaginta och Vulgata till moderna svenska översättningar.
Bibeln är en samling texter. De ursprungliga texterna har skrivits på olika språk (främst hebreiska, vissa delar på arameiska och grekiska). I dag läser de flesta människor Bibeln på ett enda språk, därför måste åtminstone vissa texter översättas. Versionerna av Bibeln skiljer sig också åt i fråga om vilka texter de innehåller — vissa böcker ingår i vissa bibelversioner men inte i andra. En av de första viktiga översättningarna är Septuaginta, som är gammalgrekisk och gjordes för judar i den hellenistiska världen. En annan välkänd och länge dominerande översättning är Vulgata, som är latin och i stor utsträckning gjordes av Hieronymus i slutet av 300‑talet e.Kr. Från ungefär 1300‑talet och särskilt efter boktryckarkonstens genombrott spreds översättningar till folkets språk.
Varför finns flera bibelversioner?
- Originalspråk och textunderlag: Bibelns böcker skrevs ursprungligen på olika språk och utgörs av många handskrifter med mindre skillnader. Olika översättare använder olika handskriftstraditioner som grund.
- Kanoniska skillnader: Olika trossamfund accepterar olika böcker som kanoniska (t.ex. protestantiska, katolska och ortodoxa kanoner skiljer sig åt).
- Översättningsprinciper: En del översättningar strävar efter bokstavlig trohet (formell ekvivalens), andra efter klarhet och begriplighet (funktionell/dynamisk ekvivalens) eller friare parafraser för läsbarhet.
- Språkutveckling: Språket förändras över tid — äldre översättningar kan bli svåra att förstå, vilket leder till nya, modernare versioner.
- Tolkning och teologi: Översättningsval kan påverkas av teologiska prioriteringar eller avsikten att betona vissa aspekter i texten.
Kort historik — några milstolpar
- Septuaginta (ca 3–2:e århundradet f.Kr.): grekisk översättning av Gamla testamentet för judiska samhällen i den grekisktalande världen.
- Vulgata (sent 300‑tal): latinöversättning av Hieronymus som kom att bli kyrkans standard i väst under medeltiden.
- Folkspråksöversättningar: från senmedeltid och framåt började Bibeln översättas till nationella språk (t.ex. John Wycliffe på engelska på 1300‑talet, senare William Tyndale, Martin Luthers tyska NT 1522 och fullständiga bibel 1534). I Sverige kom en viktig tidig översättning under 1500‑talet (Gustav Vasas bibel).
- Tryckpressen och reformationen gjorde bibelöversättningar tillgängliga för många och bidrog till spridning av olika versioner och textkritiska arbeten.
- Modern tid: under 1900‑ och 2000‑talen har många nya, mer textkritiskt baserade och språkmodernt utformade översättningar publicerats (i Sverige bland andra 1917 års översättning, Bibel 2000 och moderna fristående översättningar som Svenska Folkbibeln).
Textunderlag och textkritik
Översättare använder olika manuskripttraditioner och kritiska utgåvor som grund. För Gamla testamentet (GT) är viktiga källor bland annat den hebreiska masoretiska texten och den grekiska Septuaginta; fyndet av Döda havsrullarna mitt 1900‑tal gav viktig extra textinformation. För Nya testamentet (NT) finns många grekiska handskrifter (t.ex. Codex Vaticanus och Codex Sinaiticus). Äldre översättningar byggde ibland på Textus Receptus (en tryckt grekisk text som användes från 1500‑talet), medan moderna översättningar oftast använder nutida kritiska utgåvor (t.ex. Nestle‑Aland eller United Bible Societies).
Skillnader mellan versioner
- Bokurval och kanon: Vissa översättningar innehåller de deuterokanoniska/apokryfiska böckerna (katolska och ortodoxa traditioner), andra inte (många protestantiska utgåvor).
- Ordval och stil: Vissa biblar är mycket bokstavstroget översatta och bevarar äldre språkbruk, andra är fria och lätta att läsa för nutida läsare.
- Fotnoter och kommentarer: Modernare utgåvor har ofta utförliga fotnoter om alternativa översättningar, textvarianter och kulturell bakgrund.
- Teologiska avvägningar: Vissa översättningar lyfter fram könsneutralt språk eller modernt språkbruk medan andra bevarar traditionella formuleringar.
Olika typer av översättningar
- Literal/ord-för-ord (formell ekvivalens) — försöker bevara originaltextens struktur och ordval så långt som möjligt.
- Funktionell/meningsbaserad (dynamisk ekvivalens) — betonar att återge budskapet i ett språk som känns naturligt för moderna läsare.
- Parafraser — fria bearbetningar som syftar till maximal läsbarhet men kan avvika i detaljer (t.ex. populära paraphraser på engelska).
- Studie‑ och kommenterade utgåvor — innehåller kommentarer, kartor, ordförklaringar och textkritiska noteringar för läsare som vill fördjupa sig.
Tips för att välja bibelversion
- Tänk på syftet: liturgi, personlig andakt, studier eller akademisk analys kräver olika egenskaper hos en översättning.
- Jämför flera översättningar för att få en bredare bild — fotnoter och parallelltexter hjälper att se varierande tolkningar.
- Om du studerar texten på djupet, välj en utgåva med textkritiska notiser och referenser till originalspråken.
- Om du vill ha lättillgängligt språk, leta efter modernare översättningar eller parafraser. För traditionellt språkbruk kan äldre, mer bokstavliga översättningar passa bättre.
- Kontrollera om utgåvan inkluderar de böcker du förväntar dig (t.ex. deuterokanoniska böcker) beroende på ditt konfessionella sammanhang.
Sammanfattning
Att det finns många bibelversioner beror på kombinationen av olika ursprungsspråk, skiftande textunderlag, historiska översättningsprojekt, teologiska traditioner och målgruppens språkbehov. Olika versioner kompletterar varandra: jämför man flera utgåvor och använder bra kommentarer får man en rikare och mer nyanserad bild av bibeltexterna.
Typer av översättning
Att översätta en text är också alltid förknippat med att undersöka dess innebörd och tolka den. Ett ord på ett språk kan inte översättas till ett ord på ett annat språk med exakt samma betydelse.
Formell likvärdighet
En sådan översättningsmetod kallas bokstavlig översättning eller formell ekvivalens. Med bokstavlig översättning försöker man ligga så nära det som står skrivet på originalspråket som möjligt. Ofta innebär detta att man översätter varje ord separat. Det finns ett antal problem med bokstavliga översättningar: För det första måste ord läggas till för att få en giltig grammatik på målspråket. Dessa ord finns inte i källtexten. Det andra problemet är att läsaren måste vara bekant med ämnet för att förstå en del av översättningen.
Dynamisk ekvivalens
Ett annat sätt är att titta på tankarna och idéerna i källtexten och överföra dem till målspråket. Detta kallas dynamisk ekvivalens. En översättning som använder dynamisk ekvivalens kan använda andra ord och fraser, men försöker hålla innebörden intakt.
Parafrasering
Ett tredje sätt är omskrivning. Den försöker förklara de begrepp som finns i texten och använder inte ens dynamisk ekvivalens. På så sätt kan parafrasering utelämna delar av texten eller lägga till andra delar som förklarar dessa begrepp. En parafraserad text kan vara mycket lätt att förstå, men lämpar sig inte för djupgående studier.
Okända ord
Ett annat problem som kan uppstå vid översättning är att man kanske inte vet vad vissa ord betyder. Detta är ofta fallet med ord som bara förekommer en gång i en text. Sådana ord är kända som Hapax legomena. Deras betydelse måste gissas utifrån sammanhanget.
Val av källa
Innan tryckpressen uppfanns var man tvungen att kopiera texter för hand. Detta medförde fel. Efter en viss tid fanns det olika versioner av samma text. Att jämföra sådana versioner kallas textkritik. Översättningen av två olika versioner av samma text kan resultera i två olika texter.
Översättning av namn
Vissa översättare översätter också namnen, andra skriver bara namnet som det förekommer i originalet.
Relaterade sidor
Frågor och svar
F: Vad är Bibeln?
S: Bibeln är en samling texter.
F: Var de ursprungliga texterna i Bibeln skrivna på samma språk?
S: Nej, de ursprungliga texterna i Bibeln skrevs på olika språk.
F: Varför behöver vissa texter i Bibeln översättas?
S: Vissa texter i Bibeln behöver översättas eftersom den samling texter som kallas Bibeln är skriven på ett enda språk.
F: Finns alla texter med i alla bibelversioner?
S: Nej, alla texter finns inte med i alla bibelversioner.
F: Vad är Septuaginta?
S: Septuaginta är en antik grekisk översättning av Bibeln.
F: Vad är Vulgata?
S: Vulgata är en latinsk översättning av Bibeln.
F: När gjordes de första översättningarna av Bibeln till andra språk?
S: De första översättningarna av Bibeln till andra språk gjordes från omkring 1300-talet.
Sök