Debatt om bibelversioner

Bibeln är en samling texter. De ursprungliga texterna har skrivits på olika språk. I dag är den samling texter som kallas Bibeln skriven på ett enda språk. Därför måste åtminstone vissa texter översättas. Versionerna av Bibeln skiljer sig också åt i fråga om vilka texter de innehåller, vissa texter ingår inte i vissa bibelversioner. En av de första översättningarna av detta slag är Septuaginta, som är gammalgrekisk. En annan välkänd översättning är Vulgata, som är latin. Från ungefär 1300-talet översattes Bibeln även till andra språk.

Typer av översättning

Att översätta en text är också alltid förknippat med att undersöka dess innebörd och tolka den. Ett ord på ett språk kan inte översättas till ett ord på ett annat språk med exakt samma betydelse.

Formell likvärdighet

En sådan översättningsmetod kallas bokstavlig översättning eller formell ekvivalens. Med bokstavlig översättning försöker man ligga så nära det som står skrivet på originalspråket som möjligt. Ofta innebär detta att man översätter varje ord separat. Det finns ett antal problem med bokstavliga översättningar: För det första måste ord läggas till för att få en giltig grammatik på målspråket. Dessa ord finns inte i källtexten. Det andra problemet är att läsaren måste vara bekant med ämnet för att förstå en del av översättningen.

Dynamisk ekvivalens

Ett annat sätt är att titta på tankarna och idéerna i källtexten och överföra dem till målspråket. Detta kallas dynamisk ekvivalens. En översättning som använder dynamisk ekvivalens kan använda andra ord och fraser, men försöker hålla innebörden intakt.

Parafrasering

Ett tredje sätt är omskrivning. Den försöker förklara de begrepp som finns i texten och använder inte ens dynamisk ekvivalens. På så sätt kan parafrasering utelämna delar av texten eller lägga till andra delar som förklarar dessa begrepp. En parafraserad text kan vara mycket lätt att förstå, men lämpar sig inte för djupgående studier.

Okända ord

Ett annat problem som kan uppstå vid översättning är att man kanske inte vet vad vissa ord betyder. Detta är ofta fallet med ord som bara förekommer en gång i en text. Sådana ord är kända som Hapax legomena. Deras betydelse måste gissas utifrån sammanhanget.

Val av källa

Innan tryckpressen uppfanns var man tvungen att kopiera texter för hand. Detta medförde fel. Efter en viss tid fanns det olika versioner av samma text. Att jämföra sådana versioner kallas textkritik. Översättningen av två olika versioner av samma text kan resultera i två olika texter.

Översättning av namn

Vissa översättare översätter också namnen, andra skriver bara namnet som det förekommer i originalet.

Relaterade sidor

Frågor och svar

F: Vad är Bibeln?


S: Bibeln är en samling texter.

F: Var de ursprungliga texterna i Bibeln skrivna på samma språk?


S: Nej, de ursprungliga texterna i Bibeln skrevs på olika språk.

F: Varför behöver vissa texter i Bibeln översättas?


S: Vissa texter i Bibeln behöver översättas eftersom den samling texter som kallas Bibeln är skriven på ett enda språk.

F: Finns alla texter med i alla bibelversioner?


S: Nej, alla texter finns inte med i alla bibelversioner.

F: Vad är Septuaginta?


S: Septuaginta är en antik grekisk översättning av Bibeln.

F: Vad är Vulgata?


S: Vulgata är en latinsk översättning av Bibeln.

F: När gjordes de första översättningarna av Bibeln till andra språk?


S: De första översättningarna av Bibeln till andra språk gjordes från omkring 1300-talet.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3