Engelska bibelöversättningar – bokstavlig vs dynamisk ekvivalens förklarad
Engelska bibelöversättningar: bokstavlig vs dynamisk ekvivalens förklarad — läs om läsbarhet, trohet och hur du väljer rätt översättning.
Det finns många översättningar av Bibeln på engelska. Människor är inte överens om vad som är den "ursprungliga Bibeln". Eftersom det finns flera olika handskrifter och texttraditioner på grekiska och latin finns det också många versioner av den engelska bibeln.
Vad betyder en bokstavlig översättning?
En bokstavlig översättning, ibland kallad formell ekvivalens, försöker följa originalspråkets ordval och meningsbyggnad så nära som möjligt. Syftet är att bevara textens form och exakta ord. Exempel på engelska bibelöversättningar som brukar beskrivas som relativt bokstavliga är King James Version (KJV), New American Standard Bible (NASB) och English Standard Version (ESV).
- Fördelar: Bra för detaljerad bibelstudie, ordstudier och för att analysera textens struktur.
- Nackdelar: Kan bli tungläst och svår att förstå, särskilt där hebreiska eller grekiska uttryck inte har en direkt motsvarighet på engelska.
Vad innebär dynamisk ekvivalens?
Dynamisk ekvivalens, även kallad idé-för-idé-översättning eller thought-for-thought, fokuserar på att återge ursprungsidéerna i ett språk som är naturligt och begripligt på engelska. Målet är att få fram samma mening och effekt hos läsaren, även om det kräver att originalets ordning och uttryck omformas. Vanliga exempel är New International Version (NIV) och New Living Translation (NLT). Dessa skiljer sig från rena parafraser som The Message, som friar mer i språket.
- Fördelar: Lättare att läsa och förstå, särskilt för moderna läsare och för nybörjare.
- Nackdelar: Viss risk att nyanser eller specifika ordval i originalet går förlorade eller tolkas annorlunda.
Varför skiljer sig översättningar åt?
Skillnader i engelska översättningar beror på flera faktorer:
- Olika handskriftsmaterial och textkritiska utgåvor (t.ex. Textus Receptus vs. Nestle‑Aland för Nya testamentet).
- Olika översättningsteorier: formell ekvivalens kontra dynamisk ekvivalens.
- Olika målgrupper: akademisk studie, gudstjänstbruk, undervisning eller allmän läsning.
- Översättarnas teologiska och språkliga bedömningar vid svåra eller flertydiga stycken.
Hur väljer man en översättning?
Valet beror på syfte och läsförmåga. Här är några riktlinjer:
- För djupare bibelstudier: välj en mer bokstavlig översättning (t.ex. NASB, ESV) och använd gärna kommentarer eller interlineartexter.
- För personlig andakt och lätt läsning: välj en dynamisk översättning (t.ex. NIV, NLT) som gör budskapet direkt begripligt.
- Jämför flera översättningar: att läsa samma avsnitt i flera versioner hjälper att se olika nyanser.
- Konsultera experter: kommentarverk, översättarkommentarer och introduktioner till översättningar kan ge insikt i översättarnas val.
Slutsats
Både bokstavliga och dynamiska översättningar fyller viktiga funktioner. En bokstavlig översättning är ofta mer trogen ordalydelsen, medan dynamisk ekvivalens prioriterar begriplighet och språklig naturlighet. För många läsare är en kombination—att använda en mer bokstavlig översättning för studie och en mer dynamisk för läsning—det mest fruktbara sättet att möta Bibelns texter på.

Några av översättningarna av Bibeln på engelska
Moderna engelska bibelversioner
|
| Denna artikel behöver mer för att vara tillförlitlig. |
Kristna översättningar
De flesta engelska bibelöversättningar är skrivna utifrån en kristen synvinkel.
King James-versionen
Den auktoriserade King James-versionen (KJV) är mycket populär. Många delar av den är bokstavliga (ord för ord) översättningar av de grekiska och hebreiska originaltexterna. KJV-bibeln producerades mellan 1604 och 1611 som en revidering av Bishops Bible. Sedan 1600 har många engelska ord förändrats. Eftersom KJV-bibeln är 400 år gammal är den svårare att läsa. Men trots att den är 400 år gammal kommer många uttryck och idiom som används i modern vardaglig engelska från KJV.
Sedan 1611 har den första KJV-bibeln ändrats. Den utgåva som vanligtvis används idag är 1769 års utgåva. De nya versionerna, som är revideringar av KJV, inkluderar Revised Version (1885), Revised Standard Version (1952), New Revised Standard Version (1989) och English Standard Version (2001).
Andra översättningar
The New English Bible (1970) - från Storbritannien. Detta var en ny ekumenisk översättning.
Letters to Young Churches (1958) - av John Bertram Phillips. Detta är en översättning av Nya testamentets epistlar (brev).
The Living Bible (1971) - av Kenneth N Taylor. Detta är en parafras av American Standard Version (1901).
The Good News Bible (1976) - från American Bible Society. Detta är en av de mest populära biblarna.
New International Bible (1978) - Denna bibel ligger mellan King James Version (mycket bokstavlig) och Good News Bible (mycket informell).
The New Living Translation (1996) - en ny version av "The Living Bible".
På internet finns det många översättningar av Bibeln. Du kan läsa virtuella biblar. Om du vill läsa en del av Bibeln kan du skriva ut den delen. Detta kallas "print on demand".
I dag finns det många översättningar som är bokstavliga, inte bokstavliga och mellan dessa. Young's Literal Translation är mycket bokstavlig. Budskapsbibeln och The Word on the Street är inte bokstavliga.
Könsneutrala versioner
I Bibeln är män och kvinnor jämställda. De har bara olika roller. Det är meningen att männen ska vara de dominerande personerna i samhället. Vissa nya översättningar försvagar den manliga dominansen. Dessa översättningar kallas feministiska, könsneutrala eller könsanpassade.
Några könsneutrala översättningar är: New Revised Standard Version (1989), Revised English Bible (1989), Today's New International Version (2005), New International Version (2011). English Standard Version (2001) försöker också vara mer jämställd.
Förenklade engelska biblar
Många människor har skrivit enklare biblar. Dessa biblar använder få ord. Vissa är skrivna för personer som inte har engelska som modersmål.
| Förkortning | Namn | Datum |
| BBE | Bibeln på grundläggande engelska | 1949 |
| BWE | Bibeln på världsomspännande engelska [endast Nya testamentet] | 1969 |
| NLV | New Life Version (Gleason Ledyard) | 1986 |
| SEB | Simple English Bible (Dr Stanley Morris) | 1980 |
| ERV | Lättläst version (tidigare engelsk version för döva) | 1989 |
| NCV | Nya sekelskiftesversionen | 1991 |
| NIrV | Nya internationella läsarversionen | 1998 |
| EEB | EasyEnglish Bible | 2001+ |
World English Bible
World English Bible är en version av Bibeln som är skriven på modern engelska. Den började användas 1997 och var en revidering av American Standard Version 1997. Projektet började med målet att producera en engelskspråkig version av Bibeln som inte använder äldre engelska eller Basic English.
Den är baserad på 1901 års American Standard Version, den grekiska majoritetstexten och den hebreiska Biblia Hebraica Stuttgartensia med några mindre ändringar på grund av alternativa läsningar i Dödahavsrullarna och Septuaginta, men dessa alternativa läsningar ignoreras eller begränsas till fotnoterna. Det finns sju genomgångar av redigering och läsning för varje bok. I det första passet uppdaterades cirka 1 000 ord, fraser och grammatiska konstruktioner. Det första manuella passet bestod i att lägga till citationstecken och annan interpunktion samt att kontrollera versionen mot de grekiska och hebreiska texterna där det finns stora textvarianter eller där innebörden är oklar.
Judiska översättningar
Ibland är judar och kristna inte överens om hur man ska översätta den hebreiska bibeln, Tanakh. Judar har skrivit översättningar som följer judiska åsikter. Dessa inkluderar bland annat följande:
Jewish Publication Society of America Version (JPS)(1917) - bygger på Revised Version och American Standard Version (se ovan), men har ändrats för att följa judiska åsikter.
Judaica Press (1963)
New Jewish Publication Society of America Version (NJPS)(1985) - en ny översättning som inte bygger på JPS 1917.
ArtScroll Stone Edition (1996)
Många judiska bibelöversättningar visar den engelska texten och den hebreiska originaltexten på motsatta sidor. Ingen av dessa översättningar anses vara enkel engelska eller grundläggande engelska.
Relaterade sidor
- Bibelöversättningar - för en översikt över översättningar till andra språk än engelska.
- Debatt om bibelversionen
Frågor och svar
F: Vad är den ursprungliga Bibeln?
S: Det finns inget slutgiltigt svar på vad "originalbibeln" är, eftersom det finns många versioner av grekiska och latinska biblar, som har resulterat i många versioner av den engelska bibeln.
F: Hur skiljer sig bokstavliga översättningar från icke-bokstavliga översättningar?
S: Bokstavliga översättningar är ord för ord från originalspråket och kan vara svåra att förstå för vissa människor. Icke-bokstavliga översättningar ändrar idéerna i originalbibeln till engelska, men kan eventuellt ändra innebörden.
F: Vad betyder "dynamisk likvärdighet"?
S: Dynamisk ekvivalens innebär att göra Bibeln lättläst utan att ändra dess innebörd.
F: Är alla engelska översättningar av Bibeln ordagranna?
S: Nej, inte alla engelska bibelöversättningar är ordagranna. Vissa är idé-till-idé-översättningar och använder en mycket lättfattlig engelska.
F: Vilka språk användes för att skapa olika versioner av Bibeln?
S: Olika versioner av Bibeln skapades med hjälp av grekiska och latinska språk.
F: Är bokstavliga översättningar lättare eller svårare att förstå än icke-bokstavliga?
Svar: Bokstavliga översättningar kan vara svårare för vissa människor att förstå än icke-bokstavliga.
Sök