Kinesisk postromanisering: äldre stavning av kinesiska ortnamn (Taiwan)
Kinesisk postromanisering var det gamla sättet att stava kinesiska ortnamn i det romerska alfabetet fram till 1980-talet, då Hanyu Pinyin blev standard för att skriva kinesiska i det romerska alfabetet i hela världen. Medan fastlandskina numera i praktiken endast använder Hanyu Pinyin för nästan alla kinesiska ortnamn, använder Taiwan fortfarande kinesisk postromanisering i många sammanhang när man stavar sina stadsnamn, som Taipei, Taichung och Kaohsiung. I detta system finns inga apostrofer, streck eller tonmarkörer.
Vad är postromanisering?
Postromanisering (engelska ofta kallad "Postal Romanization" eller "Chinese Postal Map Romanization") är en icke-systematisk uppsättning stavningar som utvecklades av post- och kartmyndigheter i slutet av 1800-talet och början av 1900-talet. Syftet var praktiskt: att ge fasta, lättigenkännliga stavningar för internationell post och kartor. Systemet byggde delvis på äldre transkriptionsformer som Wade–Giles och på lokala uttal samt historiska stavningar, varför stavningarna inte alltid följer det moderna uttalet eller fonetiska regler.
Kännetecken
- Konserverade former: Många namn bevarar äldre uttal eller former (t.ex. Peking, Nanking) i stället för modern Pinyin (Beijing, Nanjing).
- Ingen tonangivelse: Till skillnad från många vetenskapliga system saknas tonmarkörer.
- Få specialtecken: Systemet undviker apostrofer, bindestreck och diakritiska tecken, vilket gjorde det lättare för internationell posthantering.
- Oregelbundenhet: Stavningarna följer inte en enhetlig fonetisk logik — samma kinesiska stavelse kan romanisera olika beroende på historik eller dialektinflytande.
Exempel
- Taipei (台北) — modern Hanyu Pinyin: Taibei
- Taichung (台中) — Hanyu Pinyin: Taizhong
- Kaohsiung (高雄) — Hanyu Pinyin: Gaoxiong
- Peking (北京) — Hanyu Pinyin: Beijing
- Nanking (南京) — Hanyu Pinyin: Nanjing
Historik och nutida användning i Taiwan
Postromaniseringen användes internationellt fram till att Hanyu Pinyin etablerades som global standard under 1980-talet. På Taiwan har användningen dock varit mer komplex: under 2000-talet förekom lokala beslut om olika system (bland annat Tongyong Pinyin i vissa kommuner), och 2009 gjorde centrala myndigheter ett ställningstagande för Hanyu Pinyin som ett gemensamt system för officiell romanisering. Trots detta finns ett starkt motstånd mot att byta väl etablerade ortnamn eftersom många internationella kartor, flygplatser, turistinformation och lokalbefolkningen är vana vid de äldre formerna. Därför ser man ofta en blandning: officiella dokument kan följa Hanyu Pinyin, medan skyltar, företagsnamn och internationella beteckningar behåller postromaniseringen.
Varför det fortfarande spelar roll
- Historiska och kulturella skäl — många äldre stavningar har blivit varumärken och identitetsmarkörer.
- Praktiska skäl — byte av stavning på skyltar, kartor och system är kostsamt och kan skapa förvirring.
- Turism och internationell igenkänning — besökare känner ofta igen traditionella former bättre än nya pinyin-varianter.
Råd vid användning
Om du skriver för en internationell publik rekommenderas ofta Hanyu Pinyin eftersom det är standardiserat och konsekvent. Men om du hänvisar till platser på Taiwan, kontrollera lokala konventioner: vissa orter och institutioner föredrar de traditionella postromaniseringarna. För att undvika missförstånd kan du i löptext ange båda formerna första gången (till exempel "Kaohsiung (Gaoxiong, 高雄)") och sedan använda den stavning som är mest relevant för din målgrupp.
Frågor och svar
F: Vad är kinesisk postromanisering?
S: Kinesisk postromanisering är det gamla sättet att stava kinesiska ortnamn med det romerska alfabetet.
F: När blev Hanyu Pinyin det vanliga sättet att skriva kinesiska med det romerska alfabetet i hela världen?
S: Hanyu Pinyin blev standard för att skriva kinesiska med det romerska alfabetet i hela världen på 1980-talet.
F: Vad använder det kinesiska fastlandet för nästan alla kinesiska ortnamn?
S: Fastlandskina använder endast Hanyu Pinyin för nästan alla kinesiska ortnamn.
F: Använder Taiwan fortfarande kinesisk postromanisering?
S: Ja, Taiwan använder fortfarande kinesisk postromanisering för att stava sina städers namn.
F: Kan du ge exempel på kinesiska städer som stavas med kinesisk postromanisering?
S: Exempel på kinesiska städer som stavas med kinesisk postromantik är Taipei, Taichung och Kaohsiung.
F: Finns det några apostrofer, bindestreck eller tonmarkörer i systemet för kinesisk postromanisering?
S: Nej, det finns inga apostrofer, bindestreck eller tonmarkörer i systemet för kinesisk postromanisering.
F: Vilket är det nuvarande standardiserade sättet att skriva kinesiska med det romerska alfabetet i hela världen?
S: Det nuvarande standardiserade sättet att skriva kinesiska med det romerska alfabetet i hela världen är Hanyu Pinyin.