USA:s nationalsång "The Star-Spangled Banner" – historia och text

Upptäck historien bakom USA:s nationalsång "The Star-Spangled Banner" — Francis Scott Keys text, melodins brittiska ursprung, kontext från 1812 och hela sångtexten.

Författare: Leandro Alegsa

"The Star-Spangled Banner" (Navajo: Dah Naatʼaʼí Sǫʼ bił Sinil) är USA:s nationalsång. Francis Scott Key skrev orden till den 1814 efter att ha sett brittiska fartyg attackera Fort McHenry i Baltimore, Maryland under 1812 års krig.

Orden är tonsatta till musiken i en brittisk dryckessång som heter "To Anacreon in Heaven". Sången har fyra strofer, men det är bara den första som brukar sjungas.




 

Historia

Den ursprungliga texten skrevs av Francis Scott Key i september 1814 efter att han bevittnat den brittiska bombarderningen av Fort McHenry utanför Baltimore. Key befann sig ombord på ett brittiskt fartyg som civilt ombud under förhandlingar om frigivning av en amerikansk fånge. När gryningen kom såg han att den amerikanska flaggan fortfarande vajade över fortet och skrev då dikten som hette "Defence of Fort M'Henry". Dikten publicerades samma månad i en tidning i Baltimore.

Melodin som Key satte sina ord till var redan känd: "To Anacreon in Heaven", en brittisk sällskapssång tillhörande Anacreontic Society, med musik av John Stafford Smith och text av Ralph Tomlinson. Kombinationen av Keys text och denna melodi spreds snabbt och användes i olika militära och civila sammanhang under 1800-talet.

Den 3 mars 1931 antog den amerikanska kongressen officiellt "The Star-Spangled Banner" som USA:s nationalsång genom en resolution som undertecknades av president Herbert Hoover.

Texten

Sången består av fyra strofer, men i praktiken sjungs nästan alltid bara första strofen. Nedan följer originaltexten av alla fyra strofer (public domain) och en svensk översättning av den första strofen för att ge en uppfattning om innehållet.

Engelsk originaltext

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner — O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

Svensk översättning (första strofen, fri tolkning)

Åh säg, kan du se, i morgonens tidiga ljus,
vad vi så stolt hälsade i skymningens sista glans,
vars vida ränder och lysande stjärnor genom den farliga striden,
över vallarna vi bevakade, vajade så tappert?
Och raketernas röda sken, bomber som sprängs i skyn,
gav bevis genom natten att vår fana ännu var där;
Åh säg, står den stjärnprydda baneren ännu i våg
över de fria ländernas land och de modigas hem?

Musik och framförande

Melodin från "To Anacreon in Heaven" var ursprungligen en artig och delvis munter sällskapssång, men kombinationen med Keys mer högtidliga text gav ett uttryck som snabbt togs i bruk vid offentliga ceremonier. Musiken har ett relativt vidt tonomfång, vilket gör sången tekniskt krävande för många sångare och bidrar till dess dramatiska karaktär.

Användning och debatt

"The Star-Spangled Banner" används i dag vid officiella tillfällen, militära ceremonier och sportevenemang i USA. Trots sin status som nationalsång har texten också varit föremål för debatt. Vissa rader i tredje strofen, särskilt versreferenser till "the hireling and slave", har lett till diskussioner om sångens historiska kontext och huruvida hela texten är lämplig att framföra i modern tid. Det har förekommit förslag på att antingen sjunga alternativa strofer, ändra texten eller ersätta nationalsången, men hittills förblir Key's text officiell.

Det finns också många översättningar till andra språk samt tolkningar i olika stilar. Den titel du såg i början, med hänvisning till Navajo, är ett exempel på att sången översatts och framförts i olika amerikanska ursprungsspråk och minoritetsspråk, ofta i samband med att göra den mer tillgänglig för olika grupper.

Fakta i korthet

  • Textförfattare: Francis Scott Key (1814)
  • Melodi: "To Anacreon in Heaven", musik av John Stafford Smith
  • Officiell nationalsång: antagen av amerikanska kongressen 1931
  • Antal strofer: fyra (vanligen sjungs endast den första)

Vill du ha en inspelning, noter eller fler översättningar av texten kan jag hjälpa till att hitta öppna källor och exempel som är i public domain eller fritt tillgängliga.

 En kopia av Star-Spangled Banner från 1814  Zoom
En kopia av Star-Spangled Banner från 1814  

 Flaggan från låten.  Zoom
Flaggan från låten.  

Texter

Engelska originalet

Säg, kan du i gryningens tidiga ljus se
vad vi så stolt hyllade i skymningens sista sken,
vars breda ränder och ljusa stjärnor under den farliga striden, över
vallar vi såg, strömmade så galant? 
Och raketernas röda sken, bomberna som sprängdes i luften,
gav bevis genom natten att vår flagga fortfarande var där.
Säg mig, vajar den stjärnspäckade fanan fortfarande
över det fria landet och de modigas hem?

 På den strand, som man bara ser svagt genom djupets dimma,
där fiendens högmodiga härskaror i fruktansvärd tystnad vilar,
vad är det som brisen, över det höga branten,
när den blåser, halvt döljer, halvt avslöjar? 
Nu fångar den morgonens första strålar, nu
lyser den i sin fulla prakt på strömmen, det
är den stjärnspäckade fanan. Åh! länge må den vifta över
de frias land och de modigas hem!

 Och var är det band som så stolt svor att
krigets förödelse och stridens förvirring
inte längre skulle lämna oss ett hem och ett land?
 Deras blod har tvättat bort deras smutsiga fotstegs föroreningar. 
Ingen tillflykt kunde rädda den lånade och slaven
från flyktens skräck eller gravens dysterhet,
och den stjärnspäckade fanan vajar i triumf över de
frias land och de modigas hem.

 Åh, så blir det alltid, när fria män står
mellan sina älskade hem och krigets ödeläggelse,
välsignade med seger och fred, må det av Himlen räddade landet
prisa den makt som har gjort oss till en nation och bevarat oss! 
Då måste vi segra, när vår sak är rättvis,
och detta är vårt motto: "Vi litar på Gud." 
Och den stjärnspäckade fanan i triumf skall vifta över det
fria landet och de modigas hem.

Översättningar till andra lokala språk

Navajo översättning
(används i Navajo-nationen)

Spansk översättning

Samoan översättning
(används i Amerikanska Samoa)

Yá shoo danółʼį́į́ʼ
Hayoołkááł biyiʼdę́ę́ʼ
Baa dahwiiʼniihgo átʼé
Dah naatʼaʼí éí yéigo nihił nilíinii.

Oh decid, ¿podéis ver, a la temprana luz de la aurora,
Lo que tan orgullosamente saludamos en el último destello del crepúsculo,
Cuyas amplias franjas y brillantes estrellas, a través de tenebrosa lucha,
Sobre las murallas observábamos ondear tan gallardamente?
Y el rojo fulgor de cohetes, las bombas estallando en el aire,
Dieron prueba en la noche de que nuestra bandera aún estaba ahí.
Oh di, ¿sigue ondeando la bandera tachonada de estrellas
sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes?

Aue! Se'i e vaai, le malama o ataata mai
Na sisi a'e ma le mimita, i le sesega mai o le vaveao
O ai e ona tosi ma fetu, o alu a'e i taimi vevesi tu
I luga o 'Olo mata'utia, ma loto toa tausa'afia
O roketi mumu fa'aafi, o pomu ma fana ma aloi afi
E fa'amaonia i le po atoa, le fu'a o lo'o tu maninoa
Aue! ia tumau le fe'ilafi mai, ma agiagia pea
I eleele o sa'olotoga, ma nofoaga o le au totoa.

Noodǫ́ǫ́́z dóó bizǫʼ disxǫs
Naabaahii yitaayá
Bitsʼą́ą́ honiyéeʼgo deiníłʼį́
Nihichʼįʼ ínidída ndi baa ííníidlį́.

En la orilla, escasamente visible entre la niebla del mar,
Donde la horda arrogante del enemigo en pavoroso silencio reposa
 ¿Qué es aquello que la brisa, sobre cimas más altas,
Caprichosamente ondula, mostrándose y ocultándose a un tiempo?
Ahora capta el resplandor del primer rayo del día,
En plena gloria reflejada ahora brilla en la corriente:
 Es la bandera tachonada de estrellas! Oh que ondee largo tiempo
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes!

Áh, hoolʼáágóó bineʼ neidą́
Báhádzid dahólǫ́ǫ ndi
Éí yeeʼ bee tʼáá sih hasin
Tʼóó nihá dah siłtzoos ndi.

¿Y dónde está esa banda que juró con tanta prepotencia,
Que los estragos de la guerra y la confusión de la batalla
No deberían dejarnos más un hogar y una patria?
 Su sangre ha limpiado la contaminación de sus sucios pasos.
Ningún refugio podría salvar a los mercenarios y los esclavos
Del terror de la huida, o de la penumbra de la tumba:
Y la bandera tachonada de estrellas, triunfante ondea
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes.

Tʼóó shį́į́ éí sǫʼ bił sinilgo
Dah naatʼá, áh hoolʼáa doo
Nihikéyah bikʼihígíí
Kʼad hózhǫ́ náhásdlį́į́ʼ.

¡Oh, que siempre sea así cuando los hombres libres se mantengan firmes
Entre sus queridos hogares y la desolación de la guerra!
Benditos en la victoria y la paz, que la tierra rescatada por el Cielo
Alabe el Poder que ha logrado y que nos ha conservado como nación.
Luego conquistar debemos cuando nuestra causa sea justa
Y este sea nuestro lema: "En Dios está nuestra Confianza".
¡Y la bandera tachonada de estrellas triunfante ondeará
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes!

 

Media

Den stjärnspäckade fanan (1942)

Fred Waring och hans Pennsylvanians sjunger The Star-Spangled Banner 1942


Den stjärnspäckade fanan (1915)

En inspelning från 1915 av Star-Spangled Banner som sjungs av Margaret Woodrow Wilson, dotter till Woodrow Wilson.


Den stjärnspäckade fanan (1953)

En instrumentalinspelning från 1953 av United States Marine Corps band.


Har du problem med att lyssna på dessa filer? Se hjälp för media.

 

 

Frågor och svar

Fråga: Vad är Förenta staternas nationalsång?


S: Förenta staternas nationalsång är "The Star-Spangled Banner" (Navajo: Dah Naatʼaʼي Sǫʼ bi³ Sinil).

F: Vem skrev texten till "The Star-Spangled Banner"?


S: Francis Scott Key skrev orden till "The Star-Spangled Banner" år 1814.

F: Vilken händelse inspirerade Francis Scott Key till att skriva texten till "The Star-Spangled Banner"?


S: Francis Scott Key blev inspirerad att skriva texten till "The Star-Spangled Banner" efter att ha sett brittiska fartyg attackera Fort McHenry i Baltimore, Maryland under 1812 års krig.

F: Vilken låt används i "The Star-Spangled Banner" som musikalisk partitur?


S: Musiken till en brittisk dryckessång som heter "To Anacreon in Heaven" används som musikalisk partitur till "The Star-Spangled Banner".

F: Hur många strofer har "The Star Spangled Banner"?


S: "The Star Spangled Banner" har fyra strofer.

F: Vilken strof i "The Star Spangled Banner" sjungs vanligtvis? S: Vanligtvis sjunger man bara den första strofen i "The Star Spangled Banner".


Sök
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3