Horst-Wessel-Lied

Horst-Wessel-Lied ("Horst Wessel-sången"), även känd som Die Fahne hoch ("Flaggan högt upp", från inledningsraden), var nazistpartiets hymn från 1930 till 1945. Från 1933 till 1945 var den också en del av Tysklands nationalsång.

Texten till sången skrevs 1929 av Horst Wessel, en nazistisk aktivist och lokal befälhavare för den nazistiska milisen SA i stadsdelen Friedrichshain i Berlin. Wessel mördades av en kommunistisk aktivist i januari 1930, och propagandaapparaten hos Berlins Gauleiter Dr Joseph Goebbels gjorde honom till naziströrelsens främsta martyr. Låten blev den officiella invigningssången (Weihelied) för nazistpartiet och användes flitigt vid partifester och sjöngs av SA under gatuparader.

När nazisterna kom till makten 1933 erkändes Horst-Wessel-Lied som en nationell symbol genom en lag som utfärdades den 19 maj 1933. Nazityskland hade därmed en dubbel hymn, bestående av första versen av Deutschlandlied följt av Horst Wessel-Lied. En bestämmelse som bifogades en tryckt version av Horst Wessel-Lied 1934 krävde att den högra armen skulle höjas i en "Hitlerhälsning" när den första och fjärde versen sjöngs.

När nazistregimen föll 1945 förbjöds Horst-Wessel-Lied, och både texten och melodin är fortfarande olagliga i Tyskland och Österrike, utom för pedagogiskt och vetenskapligt bruk (enligt §§ 86 och 86a i Strafgesetzbuch).

Texter

Texten till Horst-Wessel-Lied publicerades i september 1929 i den nazistiska tidningen Der Angriff i Berlin och tillskrevs "Der Unbekannte SA-Mann" ("den okända SA-mannen") enligt följande:

Tyskt original

Engelsk översättning av en senare version

Die Fahne hoch! Die Reihen fest slutna!

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.

Die Straße frei den braunen Batallionen.

Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!

Es schaun aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.

Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!

Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.

Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

Die Fahne hoch! Die Reihen fest slutna!

SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.

Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.

Flaggan högt! Raderna täta!

SA marscherar i ett lugnt och fast tempo.

Kamrater som sköts ihjäl av Röda fronten och Reaktionen

Marschera i anda i våra led.

[Gör] Gatan fri för de bruna bataljonerna;

[Gör] gatan fri för SA-mannen!

Redan nu ser miljontals människor hoppfullt på hakkorset;

Frihetens och brödets dag gryr.

Rollcall har ljutits för sista gången!

Vi är alla förberedda för kampen!

Snart kommer Hitlerflaggor att vaja över barrikaderna.

Vårt slaveri kommer inte att vara mycket längre nu!

Flaggan högt! Raderna täta!

SA marscherar i ett lugnt och fast tempo.

Kamrater som sköts ihjäl av Röda fronten och Reaktionen

Marschera i anda i våra led.

"Rotfront" ("Rödfront") var en hänvisning till Rotfrontkämpferbund, en kommunistisk milis som var knuten till Tysklands kommunistiska parti (KPD). Det var vanligt att nazisternas Sturmabteilung och kommunisternas Rotfront attackerade varandra i våldsamma gatustrider, som så småningom växte till fullskaliga strider efter 1930. "Reaktion" var en hänvisning till de konservativa partierna och den liberaldemokratiska tyska staten under Weimarrepublikens period, som gjorde flera misslyckade försök att förbjuda SA. "Slaveri" syftar på vad nazisterna såg som Tysklands "slaveri" i förhållande till Versaillesfördraget från 1919, som ålade Tyskland enorma skadestånd och berövade det sina kolonier och territorier längs östgränsen.

Vissa ändringar gjordes i texten efter Wessels död:

Strof 1, rad 2

SA marschiert mit mutig-festem Schritt

        SA marscherar i en djärv och fast takt

 

SA marschiert mit ruhig festem Schritt

    SA marscherar med lugn och fast takt

 

Strof 3, rad 1

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!

    För sista gÃ¥ngen är det nu dags för uppropet.

 

Den sista gången kommer Sturmalarm att bli glaserad!

    För sista gÃ¥ngen ljuder stormutropet.

 

Strof 3, rad 3

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden

    Snart vajar Hitlerflaggor över barrikaderna

 

Bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen

    Snart kommer Hitlerflaggor att vaja över varje gata.

Att man inte längre hänvisade till "barrikaderna" återspeglade nazistpartiets önskan att under perioden 1930-33 ses som ett konstitutionellt politiskt parti som strävade efter att ta makten med lagliga medel snarare än som ett revolutionärt parti.

Radet "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen" är en hemsk tyska, men den ändrades aldrig.

Efter Wessels död komponerades nya strofer till hans ära. Dessa sjöngs ofta av SA men blev inte en del av de officiella texter som användes vid parti- och statstillfällen.

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!

Horst Wessel fiel, doch tausend erste neu erstehen.

Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere.

SA bereit, den Weg ihm nachzugehen.

Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben.

Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt,

Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben,

när Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.

Hälsas, du dog en heders död!

Horst Wessel föll, men tusen nya [män] uppstår.

Banderollsången ljuder inför den bruna armén,

SA förberedde sig på att följa honom på vägen.

Sänk flaggorna inför de döda som fortfarande lever.

SA lovar, med handen knuten till en knytnäve,

När den dagen kommer kommer det att finnas ett straff, ingen förlåtelse,

när Heil och Sieg ljuder i hela fosterlandet.

Melody

Efter Wessels död fick han officiellt erkännande för att ha komponerat melodin och skrivit texten till Horst-Wessel-Lied. Mellan 1930 och 1933 ifrågasatte dock tyska kritiker detta påstående och påpekade att melodin hade en lång förhistoria. Sådan kritik blev omöjlig efter 1933.

Den mest sannolika omedelbara källan till melodin var en sång som var populär i den tyska kejserliga flottan under första världskriget och som Wessel utan tvekan hade hört sjungas av veteraner från flottan i Berlin på 1920-talet. Låten var känd antingen genom inledningsrepliken Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden, eller som Königsberg-Lied, efter den tyska lätta kryssaren Königsberg, som nämns i en version av låttexten. Låtens inledande strof är följande:

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden

die wir verlebt am schönen Ostseestrand

Vi hade oss, ja oss så vackert tillsammans, hittat.

es war for uns der allerschönste Ort.

Borta, borta är alla glada timmar

som vi tillbringade vid den vackra Östersjöns kust.

Det var så vackert mellan oss alla

och det var för oss den finaste platsen av alla.

En annan tysk sång, Der Abenteurer (Äventyraren), börjar:

Ich lebte einst im deutschen Vaterlande

Vid goldner Freiheit åttazehn Jahr dahin.

Da zog die Neubegierde mich zum Strande,

Und ich bestieg ein Schiff mit frohem Sinn.

En gång bodde jag i det tyska fosterlandet

I gyllene frihet i arton år.

Då lockade nyfikenheten mig till stranden.

Och jag gick ombord på ett fartyg med glädje.

1936 publicerade den tyske musikkritikern Alfred Weidemann en artikel där han identifierade melodin i en sång som Weimarkompositören Peter Cornelius komponerade 1865 som "Urmelodie" (källmelodi). Enligt Weidemann beskrev Cornelius melodin som en "wienerfolkmelodi". Detta verkade för honom vara det slutgiltiga ursprunget till Horst-Wessel-Lieds melodi.

Partituret är mycket mer komplext än sångtexten; med tanke på dess egenskaper skulle den lätt kunna sjungas även av personer som inte har någon större erfarenhet av sång och spelas av amatörband. Ofta användes fanfarer för att ge melodin en mer militärisk prägel.

Se även Wikipedia-artikeln om Carl Boberg (1859-1940), särskilt notisen om likheter och olikheter mellan "Horst Wessel Lied" och den svenska melodin O STORE GUD (ofta sjungen som "How Great Thou Art").

Zoom

( lyssna) Fanfarer som inleder Horst-Wessel-Lied i en version som spelas av en SA-ensemble.

Zoom

( lyssna) Enligt Weidemann är detta en av de ursprungliga melodierna till sången.

Horst Wessel använde denna melodi för sina sånger; harmoniseringen är en av de vanligaste; den har lagts till senare. I Tyskland är melodin olaglig, även utan ord.Zoom
Horst Wessel använde denna melodi för sina sånger; harmoniseringen är en av de vanligaste; den har lagts till senare. I Tyskland är melodin olaglig, även utan ord.

Andra användningsområden

Under 1930- och 40-talen anpassades Horst-Wessel-Lied för att användas av fascistiska grupper i andra europeiska länder. Hymnen för British Union of Fascists spelades in på samma melodi, och dess text var i viss mån baserad på Horst-Wessel-Lied, men med en vädjan till den brittiska nationalismen snarare än den tyska nationalismen. Den inledande strofen var följande:

Kamrater, rösterna från de döda bataljonerna,

De som föll för att Storbritannien skulle bli stort,

Sjung med i vår sång, för de marscherar fortfarande i anda med oss,

Och uppmana oss att vinna den fascistiska staten!

I Spanien sjöng den fascistiska rörelsen Falange samma melodi:

Por el honor, la Patria y la justicia,

Vi kämpar i dag för att ta itu med denna amanek.

Och om döden kommer och vi får höra,

¡Arriba España! Diremos al caer.

För heder, fosterland och rättvisa,

Vi kämpar i dag i gryningen,

Och om döden kommer och omfamnar oss,

Länge leve Spanien! kommer vi att säga när vi faller.

I Vichy Frankrike sjöng fascisterna i den radikala Milice:

Vi kämpar mot judarna och marxisterna,

Vi kommer att se våra bröder som är dödade av dem,

För att den nationalsocialistiska idealet

Kan du vara en dag våldsam och segerrik?

Vi ska slå judarna och marxisterna,

Vi ska hämnas våra bröder som dödats av dem,

Så att det nationalsocialistiska idealet

En dag ska du vara stolt och segerrik

Parodier

Mellan 1930 och 1933 sjöng de tyska kommunisterna och socialdemokraterna olika parodier av Horst-Wessel-Lied under sina gatustrider mot SA. Vissa ändrade helt enkelt sångens politiska karaktär, till exempel:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen

Rot Front marschiert mit eisenfestem Schritt

Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen

Marschieren im Geist in unsern Reihen mit

Flaggan högt! Raderna täta!

Röda fronten marscherar med en järnfast takt.

Kamrater som sköts ihjäl av stålhjälmen och hakkorset.

Marschera i anda i våra led.

Stahlhelm var en veteranorganisation som stod nära nazisterna.

Andra ersatte dem med helt nya texter:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!

Bauer, steh auf! Erheb dich Arbeitsmann

Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!

Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!

Ernst Thälmann kallar oss till barrikaderna

Bonde, res dig, arbetare, lyft dig upp.

Till vapen! Ladda vapnen väl med skarp ammunition.

Ta med dig höga röda flaggor in i striden.

Ernst Thälmann var KPD:s ledare.

Dessa versioner förbjöds naturligtvis när nazisterna kom till makten och kommunistpartierna och socialdemokraterna förtrycktes. Men under Tredje riket parodierades sången i olika underjordiska versioner, varav de flesta skämtade om den nazistiska elitens korruption. En av versionerna löd:

Höga priser, täta butiker

Die Not marschiert und wir marschieren mit

Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler och Genossen

De hungrar också bara i Geiste med

Priserna är höga, butikerna är stängda.

Fattigdomen marscherar och vi marscherar med den.

Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler och kamrater

de går också hungriga, men bara i andan

Wilhelm Frick var inrikesminister. Baldur von Schirach var ledare för Hitlerjugend. Heinrich Himmler var chef för SS och polisen.

Under nazistregimens första år sjöng radikala delar av SA sin egen parodi på sången, vilket speglade deras besvikelse över att det "socialistiska" inslaget i nationalsocialismen inte hade förverkligats:

Höga priser, fast stängd kartell

Kapitalet är förstört med ett litet steg

Die Börsianer sind nun Parteigenossen

Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt

Priserna är höga, kartellerna är tätt stängda.

Kapitalet marscherar med lugnt steg

Börsmäklarna är nu partikamrater

Och kapitalet skyddas nu av Herr Schmitt

Kurt Schmitt var ekonomiminister 1933-35.

Frågor och svar

Fråga: Vem skrev Horst-Wessel-Lied?


S: Låten skrevs av nazistpartiets medlem Horst Wessel.

F: Vad är ett annat namn på Horst-Wessel-Lied?


S: Den är också känd som Die Fahne hoch ("Flaggan högt upp").

F: När blev den nazistpartiets hymn?


Svar: Den blev nazistpartiets hymn 1930.

F: Hur länge var den en del av Tysklands nationalsång?


Svar: Från 1933 till 1945 var den en del av Tysklands nationalsång.

Fråga: Vad är inledningsraden i "Die Fahne hoch"?


S: Öppningsraden är "Flaggan högt upp".
F: Vilket politiskt parti använde denna sång som sin hymn? Svar: Nazistpartiet använde denna sång som sin hymn.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3