Hoppa till innehållet
Hem

Das Lied der Deutschen (Deutschlandlied): Tysklands nationalsång och historia

Upptäck historien bakom "Das Lied der Deutschen" — från Haydn och Fallersleben till Tysklands nationalsång, dess betydelse och mottoet "Einigkeit und Recht und Freiheit".

Das Lied der Deutschen (tyskt uttal: [das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]; "Det tyska folkets sång"), även känd som Deutschlandlied, (tyskt uttal: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (audio speaker icon lyssna); "Tysklands sång"), är en sång skriven av Joseph Haydn och Hoffmann von Fallersleben. En del av denna sång är Tysklands nationalsång (Tysk nationalsång).

En rad från denna sång, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Enighet och rättvisa och frihet"), anses vara Tysklands inofficiella motto.


 

Bildgalleri

4 Bilder

Upphov och melodi

Melodin till sången skrevs av Joseph Haydn år 1797 som hyllningssången Gott erhalte Franz den Kaiser till kejsaren Franz II av Österrike. Den blev känd i Centraleuropa och brukade senare i olika sammanhang. Verserna som brukar förknippas med melodin skrevs av poeten August Heinrich Hoffmann von Fallersleben år 1841 på ön Heligoland – då en plats med stark tysk nationalkänsla. Hoffmanns text var avsedd som en patriotisk sång för ett enat Tyskland under 1800-talets nationalromantiska rörelse.

Textens uppbyggnad och tolkning

Das Lied der Deutschen består ursprungligen av tre verser. Innehållet i verserna skiljer sig tematiskt:

  • Första versen inleder med raderna "Deutschland, Deutschland über alles" och betonade ursprungligen enhet och prioritering av en enad tysk nation framför de då existerande småstaterna. Denna formulering har emellertid senare tolkats och missbrukats politiskt, särskilt under 1900-talets extrema nationalism.
  • Andra versen hyllar kulturella och intellektuella värden, som tyska kvinnor, tyska viner och tysk konst – typiska uttryck för 1800-talets nationalistiska ideal.
  • Tredje versen, med rader som "Einigkeit und Recht und Freiheit", betonar enighet, lag och frihet och har en tydligt demokratisk och rättsstatlig ton. Denna vers framhålls idag som den del av texten som bäst överensstämmer med moderna, demokratiska värderingar.

Historisk användning och kontroverser

Efter att texten och melodin blivit populära användes sången i olika former under 1800-talet och tidigt 1900-tal. Under Nazityskland (1933–1945) användes främst den första versen, vilket bidrog till att den blev förknippad med aggressiv nationalism och expansionism. Efter andra världskriget var sådana kopplingar starkt problematiska, vilket ledde till en långvarig debatt om sångens lämplighet som nationalsymbol.

Officiell status och modern användning

Under Förbundsrepubliken Tysklands tid efter 1945 började man successivt använda endast den tredje versen vid officiella ceremonier för att undvika den första versens nationalistiska och missbrukade konnotationer. Idag är det i praktiken endast den tredje versen som används som Tysklands nationalsång vid statsceremonier, internationella evenemang och idrottsmatcher. Raden "Einigkeit und Recht und Freiheit" från tredje versen uppfattas i dag som ett uttryck för Tysklands demokratiska och rättsliga värdegrund och brukar kallas landets inofficiella motto.

Betydelse i dag

Deutschlandlied har fortfarande en viktig symbolisk roll i Tyskland, men tolkningen och användningen är präglad av historisk medvetenhet. Diskussioner om textens historia och vilka verser som är lämpliga att framföra återkommer då och då i offentligheten. Samtidigt förekommer melodin i kulturella sammanhang och dess ursprung i Haydns musikaliska tradition påminner om de komplexa historiska kopplingarna mellan konst, politik och nationell identitet i Europa.

Snabbfakta

  • Melodi: Joseph Haydn, ursprungligen 1797.
  • Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841.
  • Användning: Idag används i praktiken endast tredje versen som nationalsång.
  • Känd rad: "Einigkeit und Recht und Freiheit" – ofta kallad Tysklands inofficiella motto.

Om du vill ha en full översättning av verserna, en notbild eller mer detaljerade årtal för officiella beslut kring nationalsången, säg till så kompletterar jag texten.

Historia

Musiken skrevs av Haydn 1797 som Österrikes hymn. Den hette "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Gud beskydda vår kejsare Franz"). De ord som används idag skrevs av poeten August Heinrich Hoffman von Fallersleben 1841.

I dag låter den första raden "Tyskland, Tyskland framför allt" för stark för vissa människor och missförstås ofta. Fallersleben ville ha ett enat Tyskland när han skrev den. På den tiden var Tyskland inte ett land utan många små länder. Så "Tyskland framför allt" betydde att det viktigaste var att få ett enat Tyskland. Dessutom befann sig poeten på Helgoland, där folk talade tyska men styrdes av britterna.

Fallerslebens musik var mycket populär i Tyskland under andra delen av 1800-talet. Låten var då ingen nationalsång, utan en patriotisk sång som stödde en förenad tysk stat. År 1918 ersatte den det tyska kejsardömets hymn "Heil Dir im Siegerkranz" ("Lovord till krigsvinnaren"), när kejsar Wilhelm II förlorade makten i slutet av första världskriget. År 1921 skrev poeten Albert Matthai en "fjärde strof", en ny del eller vers, med ord om det svåra livet i Tyskland vid den tiden. Denna vers användes sällan.

Under Adolf Hitlers tid användes endast den första delen av sången. Den följdes ofta av en nazistisk partisång. Detta förolämpade den internationella publiken eftersom den första strofen stöder att Tyskland har kolonialmakt i länder som inte samtycker till det.

Efter andra världskriget delades Tyskland i två länder. År 1949 försökte det nya Västtyskland få en ny sång till nationalsången. Man valde en annan sång, skriven av poeten Rudolf Alexander Schröder. Den var inte särskilt populär. Slutligen gjordes den tredje delen av Fallersleben-sången till nationalsång.

I den andra delen av Tyskland, Östtyskland, användes poeten Johannes R. Bechers ord ("Auferstanden aus Ruinen") tillsammans med en sång skriven av Hanns Eisler. Den var inte särskilt populär, och från 1970-talet sjöng man inte orden på grund av raden "Tyskland, [vårt] förenade fosterland".

Efter att Öst- och Västtyskland återigen förenades 1990 blev Fallersleben-sången återigen Tysklands nationalsång, men endast den tredje delen används. Idag är den första delen av sången populär bland nationalistiska extremister.

 

Låtens tyska ord

 

Stäng översättning

Första strofen

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,

om det alltid handlar om skydd och sanning

brüderlich zusammenhält.

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt,

|: Deutschland, Deutschland über alles,

Über alles in der Welt! :|

Tyskland, Tyskland framför allt,

över allt annat i världen,

när det alltid är till skydd

Vi står tillsammans som bröder.

från floden Meuse (väster om Tyskland) till floden Nemen (öster om Polen),

från floden Adige (den italienska gränsen) till Bält (havet nära Danmark).

|: Tyskland, Tyskland framför allt,

över allt annat i världen. :|

Andra strofen

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang

ska i världen hållas

ihren alten schönen Klang,

oss zu edler Tat begeistern

unser ganzes Leben lang. -

|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Tyska kvinnor, tysk trohet,

Tyskt vin och tyska sånger

bör fortsätta att godkännas.

över hela världen,

och hjälp oss att göra ett stort arbete

hela vårt liv.

|: Tyska kvinnor, tysk trohet,

Tyskt vin och tyska sånger! :|

Tredje strofen - den tyska nationalsången

Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland!

Danach lasst oss alla streben

brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

är en av Glückes Unterpfand;

|: blüh im Glanze dieses Glückes,

blühe, deutsches Vaterland. :|

Enhet, rättvisa och frihet

för det tyska fosterlandet ;

Låt oss efter detta sträva tillsammans,

som bröder, med hjärta och händer.

Enhet, rättvisa och frihet

är ett löfte om lycka;

|: Blommar i en sådan lyckans glans,

blomstra, tyska fosterlandet. :|

 



 

Texter

Tyskt original

IPA-transkription

Engelsk översättning

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 Deutschland, Deutschland über alles, Über alles
in der Welt! 

 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang -
 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst oss alla streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand -
 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! 

[ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs ɪn dɛɐ vɛlt]
[vɛn ɛs ˈʃtɛts tsʊ ʃuːts ʊnt ˈtʁʊtsə]
[bʁyːdɐ̯lɪç tsuːzamn̩ˈhɛːlt]
[fɔn dɛɐ maːs bɪs an diː ˈmeːməl]
[fɔn dɛɐ ɛtʃ bɪs an dɛn ˈbɛlt]
 [ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs in dɛɐ vɛlt] 

 [ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ]
[ˈzɔln̩ ɪn dɛɐ vɛlt ˈbɛhaltn̩]
[iːʁən altn̩ ʃøːnən klaŋ]
[ˈuns
tsʊ ɛdlɐ tat bɛgaɪˈstɛʁn]
[ˈunzɐ ganˈtsɛs lɛbən laŋ]
 [ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ] 

[aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[ˈfyːʁ das ˈdɔʏtʃɛ fatɛɐ̯ˈlant]
[ˈdanax last ʊns alə ˈʃtʁeːbən]
[bʁyːdɐ̯lɪç mɪt ˈhɛʁts ʊnt ˈhant]
[aɪnɪççˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[zɪnt dɛs glʏkɛs ʊntɐpfant]
 [blyː ɪm ˈglantsə diːzəs glʏkɛs]
[blyːə ˈdɔʏtʃɛs fatɛɐ̯ˈlant] 

Tyskland, Tyskland framför allt
Över allt i världen
När, alltid, för skydd och försvar
Bröderna står tillsammans.
Från Maas till Memel
Från Etsch till Belt
 Tyskland, Tyskland över allt Över
allt i världen. 

 Tyska kvinnor, tysk lojalitet,
tyskt vin och tysk sång,
ska i hela världen behålla
sin gamla respekterade ryktbarhet,
för att inspirera oss till ädla gärningar under
hela vårt liv.
 Tyska kvinnor, tysk trohet,
tyskt vin och tysk sång. 

Enhet, rättvisa och frihet
För det tyska fosterlandet!
Låt oss alla sträva efter dessa
Broderligt med hjärta och hand!
Enhet och rättvisa och frihet
Är ett löfte om lycka.
 Blommar i denna lyckans glans,
Blommar, tyskt fädernesland! 

Metrisk engelsk översättning

Översatt av Kevin Kallande

 Enhet, rätt och frihet,
för det tyska fosterlandet!
Låt oss alla sträva mot dem,
broderligt med hjärta och hand!

  Enhet och rätt och frihet,
är ett löfte om lycka;
blomstra i detta löfte om lycka,
blomstra, tyska fosterlandet! 

 Blomstrande i detta löfte om lycka,
Blomstrande, tyskt fosterland!



 

Relaterade sidor

  • Auferstanden der Ruinen, Östtysklands nationalsång när det fanns.
 

Frågor och svar

F: Vem skrev låten "Das Lied der Deutschen"?

Svar: Låten skrevs av Joseph Haydn och Hoffmann von Fallersleben.

F: Vad är ett annat namn på sången?

S: Ett annat namn på sången är "Deutschlandlied".

F: Vilken rad från denna sång anses vara Tysklands inofficiella motto?

S: Raden "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Enighet och rättvisa och frihet") anses vara Tysklands inofficiella motto.

F: Är denna sång en del av Tysklands nationalsång?

Svar: Ja, en del av denna sång är Tysklands nationalsång (Tysk nationalsång).

F: Hur uttalar man "Das Lied der Deutschen"?

S: Den uttalas "[das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]".

F: Hur uttalar man "Deutschlandlied"?

S: Det uttalas "[ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (lyssna)".

Relaterade artiklar

Författare

AlegsaOnline.com Das Lied der Deutschen (Deutschlandlied): Tysklands nationalsång och historia

URL: https://sv.alegsaonline.com/art/25605

Dela