"O Canada" (franska: Ô Canada, franskt uttal: [o kanada]) är Kanadas nationalsång.

Calixa Lavallée skrev musiken och Adolphe-Basile Routhier skrev texten på franska. Sången framfördes för första gången 1880 i samband med firandet av Saint-Jean-Baptiste-dagen i Quebec och spreds därefter över hela landet. Robert Stanley Weir skrev en engelskspråkig text till melodin 1908; den engelska texten är dock inte en direkt översättning av den franska originaltexten.

Ursprung och kompositör

Musiken komponerades av Calixa Lavallée (1842–1891), en kanadensisk kompositör och kapellmästare född i Quebec. Melodin skapades för ett offentligt evenemang och kombinerades med Adolphe-Basile Routhiers franska text, som fångade känslan av patriotisk vördnad för landet. Den franska versionen blev snabbt populär i Québec och senare i resten av Kanada.

Text och språkliga skillnader

Den ursprungliga texten skrevs på franska av Routhier. Den engelska texten som oftast sjungs skrevs av Robert Stanley Weir 1908. Viktigt att notera är att dessa två versioner inte är direkta översättningar av varandra; de uttrycker liknande känslor av kärlek till fosterlandet men med olika formuleringar och ton.

Exempel på inledande rader:

  • Franska (början): Ô Canada! Terre de nos aïeux...
  • Engelska (Weir, början): O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command...

Officiell status

Sången användes i praktiken som nationalsång under många år men blev först formellt antagen av den kanadensiska regeringen som nationell hymn den 1 juli (Kanadas dag) 1980. Beslutet formaliserade "O Canada" som symbol för hela landet, där både engelska och franska versioner erkänns som viktiga uttryck för Kanadas tvåspråkiga kultur.

Användning och etikett

"O Canada" framförs vid officiella ceremonier, idrottsevenemang, skolavslutningar och statliga tillställningar. Vanliga etikettregler vid framförande är att stå upp, ta av huvudbonad för män och visa respekt. Många i publiken placerar också höger hand över hjärtat under sången. Vid tvåspråkiga framträdanden kan man antingen sjunga först en vers på engelska och därefter en vers på franska, eller växla språk mellan rader eller verser beroende på evenemangets karaktär.

Moderna förändringar och debatt

Genom åren har debatter förekommit kring textens ordalydelse och hur väl den representerar hela Kanadas befolkning. Ett uppmärksammat exempel är en ändring i den engelska textens formulering – den tidigare raden "in all thy sons command" ifrågasattes som könsspecifik och ersattes i officiella sammanhang med mer inkluderande ordalydelser. Diskussioner om översättningar till och erkännande av ursprungsbefolkningars språk och versioner av nationalsången pågår också.

Betydelse och kulturarv

"O Canada" är en central symbol för kanadensisk nationell identitet. Den uttrycker en samhörighet med landet och används för att markera gemensamma högtider och viktiga stunders allvar. Samtidigt speglar sångens tvåspråkiga arv Kanadas historia och den fortsatta strävan att inkludera landets olika språkliga och kulturella grupper.

För en fullständig texthistoria, äldre versioner och detaljer om ändringar i formuleringar kan man studera källor om Calixa Lavallées och Robert Stanley Weirs verk samt officiella dokument kring antagandet 1980 och senare justeringar.