Wycliffiska bibeln: medelengelsk översättning och Lollardrörelsen
Upptäck Wycliffiska bibeln: medelengelsk översättning av John Wycliffe, dess roll i Lollardrörelsen, spridning, censur och inflytande inför reformationen.
Wycliffe's Bible är namnet på en grupp bibelöversättningar till medelengelska som gjordes under ledning av John Wycliffe. De utkom under en period från cirka 1382 till 1395. Trots att arbetet ofta betraktades som otillåtet var dessa översättningar populära. Wycliffitiska bibeltexter utgör den vanligaste manuskriptlitteraturen på medelengelska; mer än 250 manuskript av den wycliffitiska bibeln har bevarats, i olika fullständiga och ofullständiga varianter.
Bakgrund och vem som översatte
John Wycliffe (c. 1320–1384) var en teolog och kritiker av romersk-katolska kyrkans praktiker. Själv står han för idéerna och ledarskapet i rörelsen, men det är troligt att själva textarbetet i hög grad gjordes av hans lärjungar — ofta kallade lollarder — snarare än uteslutande av Wycliffe personligen. Översättningarna byggde på den latinska Vulgata och inte på de grekiska eller hebreiska originalmanuskripten.
Versioner och språkdrag
Det finns två huvudvarianter av den wycliffitiska bibeln, ibland kallade en tidig ("early") och en senare reviderad version. Den tidiga versionen följer latinens ordningsföljd mycket strikt och kan därför verka särdeles bokstavlig och onaturlig på engelska. Den senare versionen strävade efter ett flytande, mer idiomatiskt språk som låg närmare den engelska talformen vid tiden.
Exempel på hur olika formuleringar kan se ut jämfört med den latinska texten:
Den latinska Vulgata: Dixitque Deus fiat lux et facta est lux.
Den tidiga Wycliffe: Och Gud sade: "Var maad liȝt; och maad är liȝt".
Senare Wycliffe: Och Gud sade: "Liȝt be maad; and liȝt was maad".
Douay-Reims (1609): Och Gud sade: Och Gud sade: "Var ljus. Och ljuset blev gjort.
Lollardrörelsen och religiös kritik
Dessa bibelöversättningar var en viktig inspirationskälla till och en drivande orsak bakom Lollardrörelsen, en reforminriktad grupp som var verksam i England före reformationen. Lollarderna kritiserade bland annat kyrkans korruption, avlatshandel, överdriven dyrkan av reliker och helgon samt vissa sakramentala tolkningar — de betonade i stället personlig fromhet, predikan och tillgång till Skriften på folkspråket.
Censur, lagar och förföljelse
Kyrkan och kronan reagerade kraftfullt mot dessa idéer. Redan i slutet av 1300-talet förekom förbud och försök att inskränka spridningen av vernakulära bibelöversättningar. Under början av 1400‑talet skärptes åtgärderna: kung Henrik IV och ärkebiskop Thomas Arundel var centrala i statens och kyrkans kampanj mot kätteri och olovliga översättningar. År 1401 antogs lagen De heretico comburendo, som tillät avrättning genom bränning av personer dömda för kätteri, och 1409 utfärdades Arundels konstitutioner som förbjöd översättningar av Bibeln till engelska utan tillstånd från biskopen.
Manuskript av Wycliffe-bibeln som var skrivna och cirkulerade före 1409 kunde i praktiken fortsätta användas relativt fritt, men senare kopior och spridning skedde under risk. Den samtida krönikören Henry Knighton och andra samtida vittnade om konflikten mellan lollardrörelsen och de etablerade myndigheterna.
Spridning, manuskript och arv
Att över 250 manuskript har bevarats visar hur utbredd och inflytelserik denna översättning var i både kyrkliga och lägermiljöer. Manuskripten varierar kraftigt i noggrannhet och textmassa — vissa är fragmentariska, andra innehåller hela bibeltexter. Wycliffe‑översättningarna bidrog till att etablera idén att vanliga människor skulle kunna läsa och tolka Bibeln på sitt eget språk.
Efterföljare: från Wycliffe till Tyndale
Wycliffe följdes flera sekler senare av översättare som William Tyndale, som arbetade med en modernare engelska och som för första gången i betydande omfattning använde grekiska manuskript som källor i stället för endast den latinska Vulgatan. Tyndales arbete blev avgörande för senare engelska bibelöversättningar, men han mötte starkt motstånd: han var efterlyst och förföljdes länge av förespråkare för den katolska ortodoxin, bland dem Thomas More. Tyndale greps 1535 nära Bryssel, ställdes inför rätta, dömdes och avrättades — först genom kvävning med garrotte och därefter brändes hans kropp på bål; hans arbete levde dock vidare och påverkade senare översättningar, inte minst Kung James bibel (1611).
Sammanfattning
- Wycliffe's Bible var en viktig och inflytelserik samling engelska bibelöversättningar från sent 1300‑tal, knuten till John Wycliffe och hans krets.
- Översättningarna byggde på den latinska Vulgata och finns i flera varianter — tidiga mycket latinskt följande versioner och senare mer idiomatiska revisioner.
- Verket bidrog till Lollardrörelsens framväxt och mötte kraftig censur och förföljelse från kyrka och stat i början av 1400‑talet.
- Arvet från Wycliffe bidrog till idéerna om Bibelns betydelse på folkspråk och banade väg för senare reformatoriska översättare som William Tyndale.

Början av Johannesevangeliet från en kopia från 1300-talet av Wycliffes översättning.
Relaterade sidor
Frågor och svar
F: Vad är Wycliffes bibel?
S: Wycliffes bibel är en grupp översättningar till medelengelska som gjordes under ledning av John Wycliffe från omkring 1382 till 1395.
F: Hur populär var verket?
S: Arbetet var populärt, även om det var obehörigt.
F: Hur många manuskript av Wycliffes bibel finns bevarade?
S: Mer än 250 manuskript av den wycliffitiska bibeln finns bevarade.
F: Vilken rörelse inspirerade och orsakade dessa översättningar?
Svar: Dessa bibelöversättningar inspirerade och orsakade Lollardrörelsen, som förkastade många av den romersk-katolska kyrkans läror.
F: Vad gjorde Henrik IV, ärkebiskop Thomas Arundel och Henry Knighton som svar på denna rörelse?
S: Som svar på denna rörelse införde de några av de strängaste religiösa censurlagarna i Europa vid den tiden.
Fråga: Hur nära följde Wycliffes översättning den latinska ordföljden?
S: Hans översättning följde den latinska ordföljden mycket noga, vilket skiljer sig från den engelska ordföljden.
Fråga: Vem följde senare upp Wyclifes bibel?
Svar: William Tyndale följde senare upp Wyclifes bibel genom att översätta den till en modernare form av engelska och genom att för första gången använda grekiska manuskriptkällor.
Sök