"All your base are belong to us" (ofta förkortat till "All your base", "AYBABTU" eller helt enkelt "AYB") är en engelsk fras som började bli ett internetfenomen 2001 och 2002 med hjälp av en Flash-animation. Frasen är hämtad från den första delen av en europeisk Sega Mega Drive-version av videospelet Zero Wing, som gjordes i Japan av Toaplan. Orden i spelet översattes till engelska så snabbt att de inte blev särskilt begripliga. Orden "All your base are belong to us" var till en början populära på Something Awfuls meddelandeforum.

Bakgrund och ursprung

Frasen kommer från spelets inledande filmsnutt (intro) där en antagonist uttalar flera engelska repliker som blivit kända för sin grammatiskt felaktiga och bitvis obegripliga form. Texten i introduktionen innehåller flera andra exempel på märklig engelska som ofta citeras tillsammans med "All your base are belong to us", till exempel "Somebody set up us the bomb" och "You have no chance to survive make your time". Det är ett typiskt exempel på dålig eller ogenomtänkt lokalisering i tidiga videospelsutgåvor, där översättningen ibland gjordes snabbt och utan omfattande språkkontroll.

Översättningsfelet och grammatisk förklaring

På vanlig engelska skulle meningen vara grammatisk som till exempel "All your bases belong to us" eller "All of your base belong to us", beroende på hur man vill uttrycka det. Felet i originaltexten är framför allt ordföljd och verbböjning: konstruktionen "are belong" kombinerar ett hjälpverb och ett perfekt particip på ett sätt som inte används i naturlig engelska. Felaktigheten beror troligen på en rak, ord-för-ord-översättning från japanska eller på dålig språkkontroll i lokaliseringsarbetet.

Kulturell spridning och betydelse

Som internetfenomen spreds frasen snabbt via forum, bildmakron, musikremixar, videomontage och klistermärken. En tidig och avgörande spridningsväg var en Flash-animation som återanvände spelets grafik och repliker tillsammans med remixad musik; animationen bidrog starkt till att göra frasen igenkännbar utanför spelkretsar.

  • Fenomenet blev ett exempel på tidiga internetmemes och illustrerar hur felöversättningar kan få nytt liv och spridas som humor på nätet.
  • Frasen har använts i parodier och referenser i populärkultur, t-shirts, graffiti och i olika internetsammanhang där man velat göra en lekfull kommentar om kontroll eller övermakt.
  • AYBABTU nämns ofta i diskussioner om spelöversättningars betydelse och om hur lokalisering påverkar upplevelsen av spel i andra länder.

Eftermäle

Även om det ursprungliga felet är enkelt att rätta språkligt, lever uttrycket vidare som ett kulturellt minne från tidiga år av nätkultur och spelöversättningar. Det är ett konkret exempel på hur små misstag i lokaliseringsprocessen kan få långtgående, oväntade konsekvenser när de hamnar i ett större, globalt kommunikationsflöde.