Quốc ngữ

Det vietnamesiska alfabetet (chữ Quốc ngữ på vietnamesiska) är en version av det latinska alfabetet som används för att skriva det vietnamesiska språket. Det använder alla bokstäver i ISO:s latinska grundalfabet utom F, J, W och Z (som endast förekommer i låneord). Alfabetet har dock ändrats kraftigt för att korrekt visa vietnamesiskt uttal. Vissa bokstäver och digrafer ger mycket annorlunda ljud än vad de flesta läsare av det latinska alfabetet förväntar sig, till exempel D, R och GI. En bokstav har lagts till, Đ, för att visa att den har ett helt annat ljud än D. Vokalmarkörer har lagts till för att skilja mellan olika vokalljud som A, Â och Ǎ. Tonmarkörer läggs också till eftersom vietnamesiska är ett tonalt språk, som Á, Ả, Ã, Ạ och À. Vissa vokaler har både en vokalmarkör och en tonmarkör. Vokalen Ǎ kan till exempel skrivas som Ắ, Ẳ, Ẵ, Ặ och Ằ. Ibland kan även personer som inte talar vietnamesiska se att något är skrivet på vietnamesiska på grund av hur många markeringar ett ord kan ha.

Historia

Till skillnad från många andra asiatiska språk som huvudsakligen skrivs med ett asiatiskt skrivsystem, skrivs vietnamesiska huvudsakligen med det latinska alfabetet, som kom från Europa. Innan vietnameserna använde det latinska alfabetet använde de ett skriftsystem som byggde på det kinesiska teckensystemet och som kallades chữ nôm. Kinesiska låneord skrev vi på samma sätt som på kinesiska, men tusentals fler tecken uppfanns för att skriva inhemska vietnamesiska ord. På grund av den tid det tog att lära sig systemet var läskunnigheten i Vietnam låg när detta system användes.

På 1600-talet skapade portugisiska katolska missionärer ett skriftsystem som byggde på deras eget latinska alfabet för att översätta vietnamesiska och göra det lättare för européer att lära sig det. När Vietnam först blev en fransk koloni användes det vietnamesiska alfabetet och "chữ nôm" parallellt med varandra. Idag används dock endast det vietnamesiska alfabetet i Vietnam, och mycket få vietnameser kan läsa "chữ nôm".

Bokstäver i alfabetet

Vietnamesiska tecken

Här är den totala mängden tecken för de små bokstäverna:

Det lilla ₫ är bara dongtecknet (dollar) - de flesta skriver VND för vietnamesisk dong, som är Vietnams valuta.

b

o

ô

ơ

a

â

ă

ê

e

u

ư

i

y

r

l

c

d

ó

á

é

í

ý

n

h

s

đ

ò

à

ế

è

ú

ì

m

t

x

g

õ

ã

ũ

ĩ

v

k

p

q

ù

Detta gör att det användbara alfabetet har över 89 bokstäver.
Den här bokstaven är t.ex. ett ord: "ở, det betyder (eller var, plats).

Det latinska alfabetet

De viktigaste bokstäverna i det latinska alfabetet:

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, qu

Den första uppsättningen ändrade bokstäver

ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ

Denna ändrade uppsättning tecken skapar nya alfabetbokstäver för användning i det vietnamesiska språket. De är en utvidgning av den uppsättning latinska tecken som redan används. Engelska utökar inte alfabetet. Engelska använder bara samma skrivna tecken om och om igen för att beteckna olika (bokstavs)ljud. Till exempel: ape, angry, all, art, aorta och apple. För det vietnamesiska språket delas ljuden upp med egna bokstavs/teckensnittsbyten.

"đ" har samma ljud som det engelska d.

"d" i det vietnamesiska alfabetet är y (i södra Vietnam).

och,

"d" är också z (i norra Vietnam).

"a, â, ă" är bara olika ah-bokstäver.

"u, ư" är olika oo-bokstäver - aldrig, aldrig ett uh/ah-ljud.

"e, ê" är bara eh och ey - men de kan låta annorlunda än det engelska e som används.

"o, ô, ơ" är bara oh, oe och ur - men de låter fortfarande som o i engelskan.

Observera: i och y är i princip samma vokal (och kan bytas ut i vissa situationer).

Skolans alfabet

Alfabetet lärs ut i Vietnams skolor med följande bokstäver

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y - ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ

Vietnamesiska skolor lär ut alfabetet med dessa 29 bokstäver. Det totala antalet möjliga bokstäver är mycket högre om man lägger till diakritiska tecken.

F, J, W och Z används inte i vietnamesiska ord. Dessa bokstäver används endast i låneord som lånats från andra språk.

Att göra vokalljud

Detta är tonreglerna för vokaler med olika ljud. Det är som i musik där endast det rätta ljudet kan komma från instrumentet. Det spelar ingen roll vilket instrument, så länge ljudet följer reglerna.

Mark

Tomt - Ngang eller Bằng

A a, Ă ă, Â â, E e, Ê ê, I i, O o, Ô ô, Ơ ơ, U u, Ư ư, Y y

Omarkerade vokaler uttalas med jämn röst, i mitten av talområdet.

Lyft - Sắc

Á á, Ắ ắ, Ấ ấ, É é, Ế ế, Í í, Ó ó, Ố ố, Ớ ớ, Ú ú, Ứ ứ, Ý ý

Lyftmärket talar om för högtalaren att börja normalt och lyfta.

Falling - Huyền

À à, Ằ ằ, Ầ ầ, È è, Ề ề, Ì ì, Ò ò, Ồ ồ, Ờ ờ, Ù ù, Ừ ừ, Ỳ ỳ

Det fallande märket talar om för högtalaren att börja normalt och släppa ljudet.

Vändning - Hỏi

Ả ả, Ẳ ẳ, Ẩ ẩ, Ẻ ẻ, Ể ể, Ỉ ỉ, Ỏ ỏ, Ổ ổ, Ở ở, Ủ ủ, Ử ử, Ỷ ỷ

Vändmarkeringen talar om för talaren att börja lågt, sedan sjunka och slutligen lyfta.

Brytning - Ngã

à ã, Ẵ ẵ, Ẫ ẫ, Ẽ ẽ, Ễ ễ, Ĩ ĩ, Õ õ, Ỗ ỗ, Ỡ ỡ, Ũ ũ, Ữ ữ, Ỹ ỹ

Ett brytmärke talar om för talaren att börja, sluta, släppa och sedan börja igen och lyfta.

Sjunkit - Nặng

Ạ ạ, Ặ ặ, Ậ ậ, Ẹ ẹ, Ệ ệ, Ị ị, Ọ ọ, Ộ ộ, Ợ ợ, Ụ ụ, Ự ự, Ỵ ỵ

Det sjunkna märket talar om för talaren att börja lågt och få ett snabbt, sjunket stopp.

Observera: Detta är ett talat språk, så musikalisk tonhöjd är inte den mest förändrade ljudkvaliteten. Olika röster har olika musikaliska tonhöjder. Det som talaren ändrar är intensiteten och den tid som ges till ljuddelarna för varje bokstav (eller ord). Om en talare använder kraftiga tonhöjdsförändringar är det förmodligen för uttal.

Behandling av alfabetet

Ljud som liknar bokstäver

Innan alfabetet ordnades från a till z i utländska ordböcker innehöll det två bokstavsljud. Bokstäverna är som två bokstavsljud på engelska. "Ch" i mechanic eller Christmas är goda exempel. I vietnamesiska bokstäver har ljudet "j"(jeh) ett likvärdigt (ljud) som skrivs som "tr"(jeh). Bokstäver som "Tr" brukade stå i varje ordboksordning precis mellan de andra alfabetbokstäverna. Ett annat ljud är "ph". 'Ph' är mycket berömt - det används i 'phở' den mest kända vietnamesiska soppan i världen. 'Ph' är ett 'f'-ljud, precis som på engelska - 'phone'.
Förutom de normala konsonanterna i alfabetet finns det nio möjliga dubbelbokstäver och en trippelbokstav.

  • CH
  • GI
  • GH
  • KH
  • NG
  • NGH
  • NH
  • PH
  • TH
  • TR (bevarad som "T + R" av vissa sydliga (Vietnam) talare).

Beställningen

a

ă

â

b

e

ê

g

i

k

o

ô

ơ

p

t

u

ư

v

y

á

c

é

ế

gi

í

kh

ó

ph

th

ú

x

ý

à

d

è

h

ì

l

ò

q

tr

ù

đ

m

r

ã

ĩ

n

õ

s

ũ

nh

Stavelserna

På grund av ett släktskap med östasiatiska språk (japanska, kinesiska osv.) kan de vietnamesiska orden flyttas runt i sin ordning. Om man vänder på stavningsorden flyttar man dem till en annan position i ordboken. Dessutom kan stavelseorden hållas bakom olika stavelseord - som artiklarna på engelska. Det är bäst att använda en datorfråga för att hitta dem.

Alfabetet i det dagliga livet

Unga vietnamesiska elever kommer att tillbringa mycket tid med detta alfabet. Korrigeringar är mycket vanliga. Behovet av korrigering används i många komedier om outbildade människor. Komedier om utlänningar blir också mycket vanliga.
Anledningen till all uppmärksamhet är hur snabbt betydelsen ändras. Att
säga "Jag har ont i huvudet, någonstans" ("đầu của tôi là đau đâu!" på vietnamesiska) är nästan omöjligt för (utländska) inlärare första dagen. En inlärare kommer bara att höra "dow, dow dow" eller "dough, dough, dough, dough" eller "dow, dough, dough", vilket inte är till någon hjälp när man lyssnar. Samma problem kan konstateras på engelska - "four forks for foreigners' foreheads forthwith!" (fyra gafflar för utlänningars pannor omedelbart).
Varje ord på vietnamesiska kan vara identiskt med ett annat ord, med undantag för ljud/toner/bokstavsbyten. Ljudet är också identiskt för engelskspråkiga öron som tillåter uttryck (ljudförändringar) fortfarande.
Se: Vietnam Eyes lektion på YouTube

Utländska tecken/bokstäver

Från engelska

Vietnam är en del av världen! De andra bokstäverna "j, f, w och z" får nu användas på många ställen - på skyltar, affischer, T-shirts... Men om du arbetar för någon typ av vietnamesisk myndighet eller förening bör du begränsa användningen av dessa bokstäver tills myndigheten förklarar att de är acceptabla. Men de andra alfabeten som används på engelska kanske inte accepteras. Till exempel: det grekiska alfabetet är mycket användbart för engelsktalande - men i Vietnam kan det sakna betydelse - det skulle vara en dekoration för den allmänna befolkningen. Utbildade människor känner till fler bokstäver från det grekiska alfabetet.

Från kinesiska

Vietnamesiska skrevs tidigare med kinesiska tecken. En mängd olika typer av vietnamesiska används i den traditionella kulturen. Många kinesisktalande tycker att vietnamesiska är lätt att förstå. Kombinationen av två ord är mycket vanlig på kinesiska. Exempel: phat am, Hong Kong/Xiong Gong osv.

Kombinerade tecken

"Diphthonger" är nästa viktiga steg för att förstå användningen av vietnamesiska bokstäver. Kombinationen av tonade vokaler som dipthonger och triptonger gör det vietnamesiska språket mycket snabbt. Vissa fraser kan talas tydligt utan en stark tydlighet från konsonanter. Det är mycket svårt för engelsktalande att följa kombinationer av ljud, särskilt vokaler.

Norrländsk kontra sydlig accent

Det finns många skillnader mellan nordliga och sydliga dialekter av vietnamesiska. Hanoi är standard för nordliga dialekter och Saigon är standard för sydliga dialekter.

Skillnader i uttalet är bl.a.

  • Som tidigare nämnts uttalar nordvietnameser bokstaven D som det engelska "Z", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "Y". Exempelvis skulle Diem låta som "ziem" med nordlig accent, men som "yem" med sydlig accent.
  • Nordvietnameser uttalar också bokstäverna GI som det engelska "Z", medan sydvietnameser också uttalar det som det engelska "Y". Giap skulle till exempel låta som "zap" med nordlig accent, men som "yap" med sydlig accent.
  • Nordvietnameser uttalar bokstaven R som det engelska "Z", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "R". Rang skulle till exempel låta som "zang" med nordlig accent, men som "rang" med sydlig accent.
  • Nordvietnameser uttalar bokstaven V som det engelska "V", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "Y". Viet skulle till exempel låta som "viet" med nordlig accent, men som "yet" med sydlig accent.
  • Nordvietnameser uttalar bokstaven S som det engelska "S", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "SH". Saigon skulle till exempel låta som "saigon" med nordlig accent, men som "shaigon" med sydlig accent.

 

Alfabetet i datorer

Språkkod

ISO 639-1

vi

ISO 639-2

vie

SIL

VIE

Det vietnamesiska tangentbordet är alltid virtuellt (i programvaran). Ingen kan köpa ett tangentbord för vietnamesiska tangenter i Vietnam. Det vanliga QWERTY-tangentbordet används i Vietnam. Programprogram för vietnamesiska tecken är mycket vanliga.

På en webbsida

Webbsidan är vanligtvis inställd på att inkludera UTF-8-standarden när det vietnamesiska alfabetet används. Om tecknen har en konstig utformning kommer webbdesignern att ställa in teckensnittet på Arial. Vissa speciella typsnitt har gjorts för vietnamesiska alfabet.

Javascript-koder

< script type="text/javascript"> document. write("\ta"+"\tb"+"\tc"+"\td"+"\te"+"\tg"+"\th"+"\ti"+"\tk" +"\tl"+"\tm"+"\tn"+"\to"+"\tp"+"\tq"+"\tr"+"\ts"+"\tt"+"\tu"+"\tv"+"\tx"+"\ty" +"\u00E0"+"\u00E1"+"\u00E2"+"\u00E3"+"\u00E8"+"\u00E9"+"\u00EA"+"\u00EC" +"\u00ED"+"\u00F2"+"\u00F3"+"\u00F4"+"\u00F5"+"\u00F9"+"\u00FA"+"\u00FD" +"\u0103"+"\u0111"+"\u0129"+"\u0169"+"\u01A1"+"\u01B0"+"\u1EA1"+"\u1EA3" +"\u1EA5"+"\u1EA7"+"\u1EA9"+"\u1EAB"+"\u1EAD"+"\u1EAF"+"\u1EB1"+"\u1EB3" +"\u1EB5"+"\u1EB7"+"\u1EB9"+"\u1EBB"+"\u1EBD"+"\u1EBF"+"\u1EC1"+"\u1EC3" +"\u1EC5"+"\u1EC7"+"\u1EC9"+"\u1ECB"+"\u1ECD"+"\u1ECF"+"\u1ED1"+"\u1ED3" +"\u1ED5"+"\u1ED7"+"\u1ED9"+"\u1EDB"+"\u1EDD"+"\u1EDF"+"\u1EE1"+"\u1EE3" +"\u1EE5"+"\u1EE7"+"\u1EE9"+"\u1EEB"+"\u1EED"+"\u1EEF"+"\u1EF1"+"\u1EF3"+ "\u1EF5"+"\u1EF7"+"\u1EF9");  < /script>

Öppen källkod

Vissa program är gratis att använda. Det har redan skrivits en programvara med öppen källkod för det vietnamesiska tangentbordet.

Nedladdade tangentbord

Det finns några virtuella tangentbordssystem att använda.

Frågor och svar

F: Vad är det vietnamesiska alfabetet?


S: Det vietnamesiska alfabetet är en version av det latinska alfabetet som används för att skriva det vietnamesiska språket.

F: Vilka bokstäver används inte i det vietnamesiska alfabetet?


S: Bokstäverna F, J, W och Z används inte i det vietnamesiska alfabetet, förutom i lånord.

F: Hur har det vietnamesiska alfabetet ändrats för att visa vietnamesiskt uttal?


S: Det vietnamesiska alfabetet har ändrats kraftigt för att korrekt kunna visa det vietnamesiska uttalet. Vissa bokstäver och digrafer ger helt andra ljud än vad de flesta läsare av det latinska alfabetet förväntar sig.

F: Varför lades bokstaven Đ till i det vietnamesiska alfabetet?


S: Bokstaven Đ lades till i det vietnamesiska alfabetet för att visa att det är ett helt annat ljud än D.

F: Varför lägger man till vokalmarkörer i det vietnamesiska språket?


S: Vokalmarkörer läggs till i det vietnamesiska språket för att särskilja olika vokalljud som A, Â och Ǎ.

F: Varför används tonmarkörer i vietnamesiska?


S: Tonmarkörer används i vietnamesiska eftersom vietnamesiska är ett tonspråk.

F: Kan personer som inte talar vietnamesiska avgöra om något är skrivet på vietnamesiska bara genom att se hur många markeringar ett ord kan ha?


S: Ja, ibland kan även personer som inte talar vietnamesiska se att något är skrivet på vietnamesiska bara genom att se hur många markeringar ett ord kan ha.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3