Quốc ngữ — det vietnamesiska latinska skriftsystemet
Quốc ngữ är det moderna latinska alfabetet för vietnamesiska, med särskilda bokstäver och diakritiska tecken för toner och vokaler. Det ersatte äldre teckensystem och är numera officiellt i Vietnam.
Quốc ngữ är det latinska skriftsystem som i dag används för att skriva vietnamesiska. Namnet betyder ungefär "nationellt skrift" och betecknar ett alfabet baserat på det latinska grundalfabetet men anpassat för att återge vietnamesisk fonologi. Skriftsystemet ersatte successivt äldre skrivsystem, främst de kinesiska tecknen (chữ Hán) och den lokala skriften chữ Nôm, i myndighets- och utbildningssammanhang och blev ett viktigt verktyg för massutbildning och modern publicering.
Bildgalleri
2 BilderGrundläggande egenskaper
Quốc ngữ använder i stort det latinska alfabetets basbokstäver men har flera särdrag för att återge vietnamesisk ljudstruktur. De viktigaste kännetecknen är:
- En särskild bokstav Đ (đ) som skiljer sig fonetiskt från D.
- Vissa latinska bokstäver (F, J, W, Z) förekommer främst i lånord och namn.
- Vokaltecken som ă, â, ê, ô, ơ och ư markerar olika vokalkvaliteter.
- Tonsystemet markeras med diakritiska tecken på vokalerna; vietnamesiska har traditionellt sex toner som skrivs ut med olika tecken.
- Digrafer och konsonantkluster som ch, gh, gi, kh, nh, ph, qu, th, tr används för att representera särskilda ljud.
Ortografi och diakritika
I skrift kombineras vokaltecken och tontecken, ibland på samma vokal. Det gör att en vokal kan bära både ett tecken som förändrar dess kvalitet och ett tecken som anger tonen. Exempelvis kan vokalen ă få tonmarkeringar och skrivas som ắ, ẳ, ẵ, ặ, ằ beroende på ton.
Tontecknen inkluderar markeringar som ofta kallas akut, grav, hook, tilde och punkt under vokalen. Kombinationen av dessa tecken ger ordets betydelse i det tonala systemet; samma serie konsonanter och vokaler kan därför ha helt olika betydelser beroende på tonen.
Historisk bakgrund
Quốc ngữ utvecklades från europeiska fonetiska transkriptionsförsök som gjordes av missionärer i Sydostasien. Under 1600‑talet började jesuitiska missionärer och andra lingvister skriva ner vietnamesiska med latinska bokstäver för att underlätta spridning av kristen litteratur och undervisning. En viktig figur i denna process var en rad missionärer som arbetade med grammatik och ordböcker; deras arbete bidrog till att standardisera representationen av vietnamesiska ljud.
Under 1800‑ och början av 1900‑talet ökade användningen av Quốc ngữ i tryckta tidningar, skolor och reformrörelser. Kolonialadministrationens och missionärernas tryckta material spelade också roll för spridningen. Gradvis fick skriften större acceptans i utbildningsväsendet och i offentlig förvaltning, och under 1900‑talet blev den dominerande skriftformen i Vietnam.
Jämförelse med tidigare skriftsystem
Före Quốc ngữ skrevs vietnamesiska ofta med kinesiska tecken (chữ Hán) för formella dokument och med chữ Nôm för lokalt skrivna vietnamesiska texter. Dessa system var teckenbaserade och krävde lång inlärningstid. Den latinska ortografin var i många avseenden lättare att sprida genom skolor och tryckteknik, vilket bidrog till att fler snabbt kunde lära sig läsa och skriva på vietnamesiska.
Regionala variationer och uttal
Det finns dialektala skillnader i uttal som påverkar hur vissa bokstäver uppfattas. Till exempel uttalas D och GI olika i norr respektive söder, och vissa konsonantljud kan variera. Dessa variationer återspeglas inte alltid i ortografin vilket innebär att samma stavning kan uttalas olika i olika regioner.
Modern användning och teknisk support
Idag är Quốc ngữ officiellt skriftsystem i Vietnam och används i alla delar av samhället: utbildning, administration, media och litteratur. Systemet stöds i modern informationsteknologi via Unicode och teckenuppsättningarna för latinska bokstäver med diakritika, vilket gör det möjligt att publicera, skriva och bearbeta vietnamesiska elektroniskt. Typsnitt och tangentbordslayout har anpassats för att underlätta inmatning av både vokaltecken och tonmarkeringar.
Betydelse och påverkan
Införandet och spridningen av Quốc ngữ har haft långtgående kulturella och samhälleliga effekter. Skriftsystemets relativa enkelhet jämfört med tidigare teckensystem bidrog till ökad läskunnighet och gjorde det lättare att sprida modern vetenskaplig och politisk information. Det spelar fortfarande en central roll i bevarandet av vietnamesisk litteratur och identitet samtidigt som det möjliggör internationell kommunikation.
För den som vill läsa mer finns översiktlig information om systemets namn och allmänna egenskaper: översikt, detaljerad information om fonetik: fonetik, och formella regler för stavning: ortografi. Ytterligare ingångar till historik och spridning: historik, vokalsystemets uppbyggnad: vokalsystem, tontecken och deras funktion: tontecken, samt exempeltexter och undervisningsmaterial: exempeltexter.
Historia
Till skillnad från många andra asiatiska språk som huvudsakligen skrivs med ett asiatiskt skrivsystem, skrivs vietnamesiska huvudsakligen med det latinska alfabetet, som kom från Europa. Innan vietnameserna använde det latinska alfabetet använde de ett skriftsystem som byggde på det kinesiska teckensystemet och som kallades chữ nôm. Kinesiska låneord skrev vi på samma sätt som på kinesiska, men tusentals fler tecken uppfanns för att skriva inhemska vietnamesiska ord. På grund av den tid det tog att lära sig systemet var läskunnigheten i Vietnam låg när detta system användes.
På 1600-talet skapade portugisiska katolska missionärer ett skriftsystem som byggde på deras eget latinska alfabet för att översätta vietnamesiska och göra det lättare för européer att lära sig det. När Vietnam först blev en fransk koloni användes det vietnamesiska alfabetet och "chữ nôm" parallellt med varandra. Idag används dock endast det vietnamesiska alfabetet i Vietnam, och mycket få vietnameser kan läsa "chữ nôm".
Bokstäver i alfabetet
Vietnamesiska tecken
Här är den totala mängden tecken för de små bokstäverna:
Det lilla ₫ är bara dongtecknet (dollar) - de flesta skriver VND för vietnamesisk dong, som är Vietnams valuta.
| b | o | ô | ơ | a | â | ă | ê | e | u | ư | i | y | r | l | c |
| d | ó | ồ | ớ | á | ấ | ắ | ề | é | ụ | ứ | í | ý | n | h | s |
| đ | ò | ộ | ờ | à | ầ | ằ | ế | è | ú | ừ | ì | ỳ | m | t | x |
| g | õ | ổ | ở | ã | ẫ | ẵ | ễ | ẽ | ũ | ữ | ĩ | ỷ | v | k | |
| p | ỏ | ỗ | ợ | ả | ẩ | ẳ | ể | ẻ | ủ | ử | ỉ | ỹ | ₫ | ||
| q | ọ | ố | ỡ | ạ | ậ | ặ | ệ | ẹ | ù | ự | ị | ỵ |
Detta gör att det användbara alfabetet har över 89 bokstäver.
Den här bokstaven är t.ex. ett ord: "ở, det betyder på (eller var, plats).
Det latinska alfabetet
De viktigaste bokstäverna i det latinska alfabetet:
a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, qu
Den första uppsättningen ändrade bokstäver
ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ
Denna ändrade uppsättning tecken skapar nya alfabetbokstäver för användning i det vietnamesiska språket. De är en utvidgning av den uppsättning latinska tecken som redan används. Engelska utökar inte alfabetet. Engelska använder bara samma skrivna tecken om och om igen för att beteckna olika (bokstavs)ljud. Till exempel: ape, angry, all, art, aorta och apple. För det vietnamesiska språket delas ljuden upp med egna bokstavs/teckensnittsbyten.
"đ" har samma ljud som det engelska d.
"d" i det vietnamesiska alfabetet är y (i södra Vietnam).
och,
"d" är också z (i norra Vietnam).
"a, â, ă" är bara olika ah-bokstäver.
"u, ư" är olika oo-bokstäver - aldrig, aldrig ett uh/ah-ljud.
"e, ê" är bara eh och ey - men de kan låta annorlunda än det engelska e som används.
"o, ô, ơ" är bara oh, oe och ur - men de låter fortfarande som o i engelskan.
Observera: i och y är i princip samma vokal (och kan bytas ut i vissa situationer).
Skolans alfabet
Alfabetet lärs ut i Vietnams skolor med följande bokstäver
a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y - ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ
Vietnamesiska skolor lär ut alfabetet med dessa 29 bokstäver. Det totala antalet möjliga bokstäver är mycket högre om man lägger till diakritiska tecken.
F, J, W och Z används inte i vietnamesiska ord. Dessa bokstäver används endast i låneord som lånats från andra språk.
Att göra vokalljud
Detta är tonreglerna för vokaler med olika ljud. Det är som i musik där endast det rätta ljudet kan komma från instrumentet. Det spelar ingen roll vilket instrument, så länge ljudet följer reglerna.
| Mark | ||
| Tomt - Ngang eller Bằng | A a, Ă ă, Â â, E e, Ê ê, I i, O o, Ô ô, Ơ ơ, U u, Ư ư, Y y | Omarkerade vokaler uttalas med jämn röst, i mitten av talområdet. |
| Lyft - Sắc | Á á, Ắ ắ, Ấ ấ, É é, Ế ế, Í í, Ó ó, Ố ố, Ớ ớ, Ú ú, Ứ ứ, Ý ý | Lyftmärket talar om för högtalaren att börja normalt och lyfta. |
| Falling - Huyền | À à, Ằ ằ, Ầ ầ, È è, Ề ề, Ì ì, Ò ò, Ồ ồ, Ờ ờ, Ù ù, Ừ ừ, Ỳ ỳ | Det fallande märket talar om för högtalaren att börja normalt och släppa ljudet. |
| Vändning - Hỏi | Ả ả, Ẳ ẳ, Ẩ ẩ, Ẻ ẻ, Ể ể, Ỉ ỉ, Ỏ ỏ, Ổ ổ, Ở ở, Ủ ủ, Ử ử, Ỷ ỷ | Vändmarkeringen talar om för talaren att börja lågt, sedan sjunka och slutligen lyfta. |
| Brytning - Ngã | Ã ã, Ẵ ẵ, Ẫ ẫ, Ẽ ẽ, Ễ ễ, Ĩ ĩ, Õ õ, Ỗ ỗ, Ỡ ỡ, Ũ ũ, Ữ ữ, Ỹ ỹ | Ett brytmärke talar om för talaren att börja, sluta, släppa och sedan börja igen och lyfta. |
| Sjunkit - Nặng | Ạ ạ, Ặ ặ, Ậ ậ, Ẹ ẹ, Ệ ệ, Ị ị, Ọ ọ, Ộ ộ, Ợ ợ, Ụ ụ, Ự ự, Ỵ ỵ | Det sjunkna märket talar om för talaren att börja lågt och få ett snabbt, sjunket stopp. |
Observera: Detta är ett talat språk, så musikalisk tonhöjd är inte den mest förändrade ljudkvaliteten. Olika röster har olika musikaliska tonhöjder. Det som talaren ändrar är intensiteten och den tid som ges till ljuddelarna för varje bokstav (eller ord). Om en talare använder kraftiga tonhöjdsförändringar är det förmodligen för uttal.
Behandling av alfabetet
Ljud som liknar bokstäver
Innan alfabetet ordnades från a till z i utländska ordböcker innehöll det två bokstavsljud. Bokstäverna är som två bokstavsljud på engelska. "Ch" i mechanic eller Christmas är goda exempel. I vietnamesiska bokstäver har ljudet "j"(jeh) ett likvärdigt (ljud) som skrivs som "tr"(jeh). Bokstäver som "Tr" brukade stå i varje ordboksordning precis mellan de andra alfabetbokstäverna. Ett annat ljud är "ph". 'Ph' är mycket berömt - det används i 'phở' den mest kända vietnamesiska soppan i världen. 'Ph' är ett 'f'-ljud, precis som på engelska - 'phone'.
Förutom de normala konsonanterna i alfabetet finns det nio möjliga dubbelbokstäver och en trippelbokstav.
- CH
- GI
- GH
- KH
- NG
- NGH
- NH
- PH
- TH
- TR (bevarad som "T + R" av vissa sydliga (Vietnam) talare).
Beställningen
| a | ă | â | b | e | ê | g | i | k | o | ô | ơ | p | t | u | ư | v | y |
| á | ắ | ấ | c | é | ế | gi | í | kh | ó | ố | ớ | ph | th | ú | ứ | x | ý |
| à | ằ | ầ | d | è | ề | h | ì | l | ò | ồ | ờ | q | tr | ù | ừ | ỳ | |
| ả | ẳ | ẩ | đ | ẻ | ể | ỉ | m | ỏ | ổ | ở | r | ủ | ử | ỷ | |||
| ã | ẵ | ẫ | ẽ | ễ | ĩ | n | õ | ỗ | ỡ | s | ũ | ữ | ỹ | ||||
| ạ | ặ | ậ | ẹ | ệ | ị | nh | ọ | ộ | ợ | ụ | ự | ỵ |
Stavelserna
På grund av ett släktskap med östasiatiska språk (japanska, kinesiska osv.) kan de vietnamesiska orden flyttas runt i sin ordning. Om man vänder på stavningsorden flyttar man dem till en annan position i ordboken. Dessutom kan stavelseorden hållas bakom olika stavelseord - som artiklarna på engelska. Det är bäst att använda en datorfråga för att hitta dem.
Alfabetet i det dagliga livet
Unga vietnamesiska elever kommer att tillbringa mycket tid med detta alfabet. Korrigeringar är mycket vanliga. Behovet av korrigering används i många komedier om outbildade människor. Komedier om utlänningar blir också mycket vanliga.
Anledningen till all uppmärksamhet är hur snabbt betydelsen ändras. Att
säga "Jag har ont i huvudet, någonstans" ("đầu của tôi là đau đâu!" på vietnamesiska) är nästan omöjligt för (utländska) inlärare första dagen. En inlärare kommer bara att höra "dow, dow dow" eller "dough, dough, dough, dough" eller "dow, dough, dough", vilket inte är till någon hjälp när man lyssnar. Samma problem kan konstateras på engelska - "four forks for foreigners' foreheads forthwith!" (fyra gafflar för utlänningars pannor omedelbart).
Varje ord på vietnamesiska kan vara identiskt med ett annat ord, med undantag för ljud/toner/bokstavsbyten. Ljudet är också identiskt för engelskspråkiga öron som tillåter uttryck (ljudförändringar) fortfarande.
Se: Vietnam Eyes lektion på YouTube
Utländska tecken/bokstäver
Från engelska
Vietnam är en del av världen! De andra bokstäverna "j, f, w och z" får nu användas på många ställen - på skyltar, affischer, T-shirts... Men om du arbetar för någon typ av vietnamesisk myndighet eller förening bör du begränsa användningen av dessa bokstäver tills myndigheten förklarar att de är acceptabla. Men de andra alfabeten som används på engelska kanske inte accepteras. Till exempel: det grekiska alfabetet är mycket användbart för engelsktalande - men i Vietnam kan det sakna betydelse - det skulle vara en dekoration för den allmänna befolkningen. Utbildade människor känner till fler bokstäver från det grekiska alfabetet.
Från kinesiska
Vietnamesiska skrevs tidigare med kinesiska tecken. En mängd olika typer av vietnamesiska används i den traditionella kulturen. Många kinesisktalande tycker att vietnamesiska är lätt att förstå. Kombinationen av två ord är mycket vanlig på kinesiska. Exempel: phat am, Hong Kong/Xiong Gong osv.
Kombinerade tecken
"Diphthonger" är nästa viktiga steg för att förstå användningen av vietnamesiska bokstäver. Kombinationen av tonade vokaler som dipthonger och triptonger gör det vietnamesiska språket mycket snabbt. Vissa fraser kan talas tydligt utan en stark tydlighet från konsonanter. Det är mycket svårt för engelsktalande att följa kombinationer av ljud, särskilt vokaler.
Norrländsk kontra sydlig accent
Det finns många skillnader mellan nordliga och sydliga dialekter av vietnamesiska. Hanoi är standard för nordliga dialekter och Saigon är standard för sydliga dialekter.
Skillnader i uttalet är bl.a.
- Som tidigare nämnts uttalar nordvietnameser bokstaven D som det engelska "Z", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "Y". Exempelvis skulle Diem låta som "ziem" med nordlig accent, men som "yem" med sydlig accent.
- Nordvietnameser uttalar också bokstäverna GI som det engelska "Z", medan sydvietnameser också uttalar det som det engelska "Y". Giap skulle till exempel låta som "zap" med nordlig accent, men som "yap" med sydlig accent.
- Nordvietnameser uttalar bokstaven R som det engelska "Z", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "R". Rang skulle till exempel låta som "zang" med nordlig accent, men som "rang" med sydlig accent.
- Nordvietnameser uttalar bokstaven V som det engelska "V", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "Y". Viet skulle till exempel låta som "viet" med nordlig accent, men som "yet" med sydlig accent.
- Nordvietnameser uttalar bokstaven S som det engelska "S", medan sydvietnameser uttalar den som det engelska "SH". Saigon skulle till exempel låta som "saigon" med nordlig accent, men som "shaigon" med sydlig accent.
Alfabetet i datorer
| Språkkod | |
| ISO 639-1 | vi |
| ISO 639-2 | vie |
| SIL | VIE |
Det vietnamesiska tangentbordet är alltid virtuellt (i programvaran). Ingen kan köpa ett tangentbord för vietnamesiska tangenter i Vietnam. Det vanliga QWERTY-tangentbordet används i Vietnam. Programprogram för vietnamesiska tecken är mycket vanliga.
På en webbsida
Webbsidan är vanligtvis inställd på att inkludera UTF-8-standarden när det vietnamesiska alfabetet används. Om tecknen har en konstig utformning kommer webbdesignern att ställa in teckensnittet på Arial. Vissa speciella typsnitt har gjorts för vietnamesiska alfabet.
Javascript-koder
Öppen källkod
Vissa program är gratis att använda. Det har redan skrivits en programvara med öppen källkod för det vietnamesiska tangentbordet.
Nedladdade tangentbord
Det finns några virtuella tangentbordssystem att använda.
Frågor och svar
F: Vad är det vietnamesiska alfabetet?
S: Det vietnamesiska alfabetet är en version av det latinska alfabetet som används för att skriva det vietnamesiska språket.
F: Vilka bokstäver används inte i det vietnamesiska alfabetet?
S: Bokstäverna F, J, W och Z används inte i det vietnamesiska alfabetet, förutom i lånord.
F: Hur har det vietnamesiska alfabetet ändrats för att visa vietnamesiskt uttal?
S: Det vietnamesiska alfabetet har ändrats kraftigt för att korrekt kunna visa det vietnamesiska uttalet. Vissa bokstäver och digrafer ger helt andra ljud än vad de flesta läsare av det latinska alfabetet förväntar sig.
F: Varför lades bokstaven Đ till i det vietnamesiska alfabetet?
S: Bokstaven Đ lades till i det vietnamesiska alfabetet för att visa att det är ett helt annat ljud än D.
F: Varför lägger man till vokalmarkörer i det vietnamesiska språket?
S: Vokalmarkörer läggs till i det vietnamesiska språket för att särskilja olika vokalljud som A, Â och Ǎ.
F: Varför används tonmarkörer i vietnamesiska?
S: Tonmarkörer används i vietnamesiska eftersom vietnamesiska är ett tonspråk.
F: Kan personer som inte talar vietnamesiska avgöra om något är skrivet på vietnamesiska bara genom att se hur många markeringar ett ord kan ha?
S: Ja, ibland kan även personer som inte talar vietnamesiska se att något är skrivet på vietnamesiska bara genom att se hur många markeringar ett ord kan ha.
Relaterade artiklar
Författare
AlegsaOnline.com Quốc ngữ — det vietnamesiska latinska skriftsystemet Leandro Alegsa
URL: https://sv.alegsaonline.com/art/105093
Källor
- omniglot.com : "Vietnamese language, alphabet and pronunciation"
- kord.kober.us : kord.kober.us/encoding/vn_utf-8.html
- youtube.com : "Self-studying Vietnamese Lesson 1 (1/2) Name and Alphabet"
- vietnameselanguage.org : vietnameselanguage.org/language/vietnamese-phonology.html
- khoavanhoc-ngonngu.edu.vn : khoavanhoc-ngonngu.edu.vn
- omniglot.com : "Vietnamese Chu Nom script"