Streamlined System: translitterering av bulgariska (Ljubomir Ivanov)

Utforska Ljubomir Ivanovs "Streamlined System" – standardiserad romanisering av bulgariska (1995). Enkel guide med tydlig tabell och praktiska translittereringsregler.

Författare: Leandro Alegsa

Streamlined System for the Romanization of Bulgarian är ett system för translitterering av det bulgariska alfabetet som skapades av Ljubomir Ivanov vid Institutet för matematik och informatik vid Bulgariens vetenskapsakademi 1995 och som definieras i följande tabell:

 

Bakgrund och syfte

Streamlined System utvecklades för att ge en enkel, konsekvent och maskinvänlig metod att skriva bulgariska ord med det latinska alfabetet. Målet var att undvika diakritiska tecken och istället använda enbart ASCII-tecken så att systemen blir lättare att använda i datorer, på internet och i internationella sammanhang där specialtecken kan skapa problem.

Egenskaper

  • ASCII-baserad: använder endast vanliga latinska bokstäver och digrafer (tvåbokstavskombinationer) i stället för diakritika.
  • Konsekvent och reversibel: utformats för att kunna återkonverteras till kyrilliska tecken utan större tvetydighet, förutsatt att reglerna följs.
  • Praktisk för IT: lämpar sig för databaser, URL:er, e-postadresser, kartografi och andra digitala applikationer där specialtecken kan vara problematiska.
  • Fonologiskt riktad: försöker bibehålla uttalsnära representationer där det är möjligt, men prioriterar enkelhet och entydighet framför exakt fonetisk återgivning.

Användning och tillämpningar

Systemet används i olika sammanhang där enkel translitterering krävs: vid akademiskt arbete, i kartografiska projekt, i databashantering samt av enskilda användare och programmerare som behöver en konsekvent metod för att representera bulgariska namn och ord i latinsk skrift. Eftersom systemet är ASCII-kompatibelt är det särskilt användbart i miljöer med begränsat stöd för internationella teckenuppsättningar.

Exempel

Flera välkända ortnamn och egna namn blir läsbara och hanterbara med systemet. Exempel som visar principen (utan att lista hela tabellen här) är:

  • Sofia (София)
  • Plovdiv (Пловдив)
  • Varna (Варна)
  • Burgas (Бургас)

Dessa exempel illustrerar hur systemet återger vanliga bulgariska ortsnamn i en form som är lätt att läsa och använda internationellt.

Fördelar och begränsningar

  • Fördelar: enkel implementering, inga specialtecken, lätt att läsa och skriva med vanliga tangentbord, god reversibilitet om reglerna följs.
  • Begränsningar: eftersom systemet undviker diakritika kan vissa nyanser i uttal förloras jämfört med mer fonetiska system; användaren måste också känna till reglerna för att korrekt återskapa originalstavningen.

Implementeringsnoter

När systemet implementeras i mjukvara eller databaser är det viktigt att dokumentera de använda reglerna och att konsekvent tillämpa dem för att undvika inkonsekventa former. Eftersom flera translittereringssystem existerar är det också viktigt att ange vilken standard som använts (t.ex. "Streamlined System by Ljubomir Ivanov") för att underlätta samkörning och konvertering mellan olika källor.

Avslutande kommentarer

Streamlined System for the Romanization of Bulgarian är ett praktiskt och användarvänligt verktyg för att representera bulgariska ord i latinsk skrift, särskilt i digitala och internationella sammanhang. För den som behöver fullständig och detaljerad information inklusive den fullständiga tabellen med teckenkartor rekommenderas att konsultera ursprungskällan eller publicerade dokument av Ljubomir Ivanov där själva tabellen och konverteringsreglerna presenteras.

Ursprung och användning

Systemet utvecklades ursprungligen för att användas för romansering av bulgariska geografiska namn i Antarktis. Det antogs av Bulgariens kommission för ortnamn i Antarktis den 2 mars 2005. En tidig förklaring av det strömlinjeformade systemet gavs 1997 till de amerikanska och brittiska myndigheterna för ortnamn på Antarktis. De hade noterat skillnaden från deras BGN/PCGN-romanisering av bulgariska från 1952. Det nya systemet blev föremål för jämförande studier vid institutionen för engelska och amerikanska studier vid Sofias universitet.

Därefter valdes systemet av den bulgariska regeringen. Det är det officiella translittereringssystemet som ska användas i alla identitetshandlingar, vägskyltar, gatunamn, officiella informationssystem, databaser, lokala myndigheters webbplatser osv. Så småningom blev det strömlinjeformade systemet en del av bulgarisk lag genom den translitterationslag som antogs 2009.

Streamlined-systemet antogs även av FN 2012 och för officiell användning i USA och Storbritannien av BGN och PCGN 2013. Ivanov föreslår att hans romaniseringsmetod ska användas för de kyrilliska alfabeten i andra slaviska språk, särskilt ryska.

 

Grundläggande principer

Det rationaliserade systemet utformades i syfte att uppnå en optimal balans mellan följande delvis överlappande och delvis motstridiga prioriteringar:

  • För det första är det primära syftet med detta system att garantera en trovärdig fonetisk approximation av bulgariska ord för engelsktalande användare, även för dem som inte har några kunskaper i det bulgariska språket och som inte har några tillgängliga ytterligare förklaringar;
  • För det andra - och med lägre prioritet - bör systemet göra det möjligt att hämta de ursprungliga kyrilliska stavningarna i den mån det är möjligt;
  • För det tredje bör translittererade bulgariska ord passa in i en engelsk språkmiljö, dvs. inte uppfattas som alltför "oengelska".
  • För det fjärde bör de translittererade ordformerna vara rationella och enkla.

Undantag:

  • Äkta romerska stavningar av namn av icke-bulgariskt ursprung har företräde, till exempel James Bourchier, Émile de Laveleye och Wellington och inte Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele eller Uelingtan.
  • Ordfinal -ИЯ translittereras som IA i stället för IYA (undantag infört 2006).

Det hade föreslagits att ändra det förenklade systemet så att de bulgariska bokstäverna Ъ och Ц skulle translittereras till Ă respektive TZ. Dessa förslag lyckades dock inte få ett bredare godkännande och antogs inte för officiell användning.

 

Illustration

Exempel (artikel 1 i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna):

Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

 

Inverterbarhet

Systemet är inte inverterbart, eftersom А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я translittereras på samma sätt som Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА. En extra, inverterbar variant av systemet utan ИЯ-undantagsregeln föreslås av L. Ivanov, D. Skordev och D. Dobrev som ska användas i de specialfall då det är viktigt att exakt hämta bulgariska ord från deras romaniserade former, med kyrilliska bokstäver och bokstavskombinationer Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ translittereras som `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS respektive. För att säkerställa att systemet är fullständigt inverterbart, även när det gäller ИЯ-undantagsregeln, kan man translitterera ordfinal -ИА som I|A i stället för IA. Den enkla strömlinjeformade translittererade ordformen kan hämtas från dess inverterbara variant genom att helt enkelt ta bort tilläggssymbolerna ` och |.

 

Jämförelse med andra system

Det förenklade systemet bygger på en engelskorienterad translitterering, som drar nytta av engelskans roll som globalt lingua franca. En liknande övergång till engelskorienterad translitterering kan observeras för andra kyrilliska alfabet, t.ex. ryska och ukrainska, och i viss mån makedoniska.

Det förenklade systemet liknar det gamla BGN/PCGN-systemet från 1952 för omskrivning av bulgariska, som var officiellt i USA och Storbritannien fram till 2013. Det senare translittererar dock de kyrilliska bokstäverna Х, Ь och Ъ till KH, ' (apostrof) och Ŭ, medan det förra systemet istället använder H, Y och A.

Ett annat liknande system som inte antagits för officiellt bruk i Bulgarien är A. Danchev, M. Holman, E. Dimova och M. Savova, som translittererar de kyrilliska bokstäverna У och Ъ med OU respektive U, medan Streamlined System använder U och A för detta ändamål. Dessutom translittererar det senare systemet digraferna АЙ-ай, ЕЙ-ей, ОЙ-ой och УЙ-уй med AI-ai, EI-ei, OI-oi och OUI-oui i stället för AY-ay, EY-ey, OY-oy respektive UY-uy.

 

Relaterade sidor

 


Sök
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3