Romanisering av bulgariska
Streamlined System for the Romanization of Bulgarian är ett system för translitterering av det bulgariska alfabetet som skapades av Ljubomir Ivanov vid Institutet för matematik och informatik vid Bulgariens vetenskapsakademi 1995 och som definieras i följande tabell:
Ursprung och användning
Systemet utvecklades ursprungligen för att användas för romansering av bulgariska geografiska namn i Antarktis. Det antogs av Bulgariens kommission för ortnamn i Antarktis den 2 mars 2005. En tidig förklaring av det strömlinjeformade systemet gavs 1997 till de amerikanska och brittiska myndigheterna för ortnamn på Antarktis. De hade noterat skillnaden från deras BGN/PCGN-romanisering av bulgariska från 1952. Det nya systemet blev föremål för jämförande studier vid institutionen för engelska och amerikanska studier vid Sofias universitet.
Därefter valdes systemet av den bulgariska regeringen. Det är det officiella translittereringssystemet som ska användas i alla identitetshandlingar, vägskyltar, gatunamn, officiella informationssystem, databaser, lokala myndigheters webbplatser osv. Så småningom blev det strömlinjeformade systemet en del av bulgarisk lag genom den translitterationslag som antogs 2009.
Streamlined-systemet antogs även av FN 2012 och för officiell användning i USA och Storbritannien av BGN och PCGN 2013. Ivanov föreslår att hans romaniseringsmetod ska användas för de kyrilliska alfabeten i andra slaviska språk, särskilt ryska.
Grundläggande principer
Det rationaliserade systemet utformades i syfte att uppnå en optimal balans mellan följande delvis överlappande och delvis motstridiga prioriteringar:
- För det första är det primära syftet med detta system att garantera en trovärdig fonetisk approximation av bulgariska ord för engelsktalande användare, även för dem som inte har några kunskaper i det bulgariska språket och som inte har några tillgängliga ytterligare förklaringar;
- För det andra - och med lägre prioritet - bör systemet göra det möjligt att hämta de ursprungliga kyrilliska stavningarna i den mån det är möjligt;
- För det tredje bör translittererade bulgariska ord passa in i en engelsk språkmiljö, dvs. inte uppfattas som alltför "oengelska".
- För det fjärde bör de translittererade ordformerna vara rationella och enkla.
Undantag:
- Äkta romerska stavningar av namn av icke-bulgariskt ursprung har företräde, till exempel James Bourchier, Émile de Laveleye och Wellington och inte Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele eller Uelingtan.
- Ordfinal -ИЯ translittereras som IA i stället för IYA (undantag infört 2006).
Det hade föreslagits att ändra det förenklade systemet så att de bulgariska bokstäverna Ъ och Ц skulle translittereras till Ă respektive TZ. Dessa förslag lyckades dock inte få ett bredare godkännande och antogs inte för officiell användning.
Illustration
Exempel (artikel 1 i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna):
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni |
Inverterbarhet
Systemet är inte inverterbart, eftersom А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я translittereras på samma sätt som Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА. En extra, inverterbar variant av systemet utan ИЯ-undantagsregeln föreslås av L. Ivanov, D. Skordev och D. Dobrev som ska användas i de specialfall då det är viktigt att exakt hämta bulgariska ord från deras romaniserade former, med kyrilliska bokstäver och bokstavskombinationer Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ translittereras som `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS respektive. För att säkerställa att systemet är fullständigt inverterbart, även när det gäller ИЯ-undantagsregeln, kan man translitterera ordfinal -ИА som I|A i stället för IA. Den enkla strömlinjeformade translittererade ordformen kan hämtas från dess inverterbara variant genom att helt enkelt ta bort tilläggssymbolerna ` och |.
Jämförelse med andra system
Det förenklade systemet bygger på en engelskorienterad translitterering, som drar nytta av engelskans roll som globalt lingua franca. En liknande övergång till engelskorienterad translitterering kan observeras för andra kyrilliska alfabet, t.ex. ryska och ukrainska, och i viss mån makedoniska.
Det förenklade systemet liknar det gamla BGN/PCGN-systemet från 1952 för omskrivning av bulgariska, som var officiellt i USA och Storbritannien fram till 2013. Det senare translittererar dock de kyrilliska bokstäverna Х, Ь och Ъ till KH, ' (apostrof) och Ŭ, medan det förra systemet istället använder H, Y och A.
Ett annat liknande system som inte antagits för officiellt bruk i Bulgarien är A. Danchev, M. Holman, E. Dimova och M. Savova, som translittererar de kyrilliska bokstäverna У och Ъ med OU respektive U, medan Streamlined System använder U och A för detta ändamål. Dessutom translittererar det senare systemet digraferna АЙ-ай, ЕЙ-ей, ОЙ-ой och УЙ-уй med AI-ai, EI-ei, OI-oi och OUI-oui i stället för AY-ay, EY-ey, OY-oy respektive UY-uy.