Kinovietnamesiska tecken (vietnamesiska: Hán Nôm) är tecken i kinesisk stil som läses antingen som vietnamesiska eller som sinovietnamesiska. När de används för att skriva vietnamesiska kallas de Nôm. Samma tecken kan användas för att skriva kinesiska. I så fall får tecknet en kinesisk-vietnamesisk, eller han-vietnamesisk, läsning. Han-Viet är ett system som gör det möjligt för vietnameser att läsa kinesiska; det fungerar som en uppsättning standardiserade uttal av kinesiska tecken i vietnamesisk tradition och kan jämföras med hur pinyin används för att uttala mandarin i latinsk skrift.

Historisk bakgrund

Vissa av dessa tecken används även i Kina, andra endast i Vietnam. Kinesiska tecken infördes i Vietnam när Han-imperiet invaderade landet 111 f.Kr. Även efter att Vietnam blev självständigt år 939 e.Kr. fortsatte landet att använda klassisk kinesiska (Hán văn) för officiella ändamål, administration, lagstiftning och lärdom. Vid sidan av detta utvecklades en vietnamesisk skrifttradition, chữ Nôm, för att återge det talade språket.

Nôm-skriftens natur och användning

Chữ Nôm är inte bara en uppsättning importerade kinesiska tecken: många tecken är direkt hämtade från klassisk kinesiska, andra är lokalt skapade eller modifierade för att representera vietnamesiska ljud och morfologi. Systemet använder två huvudsakliga strategier:

  • Semantisk användning: låna tecken med rätt betydelse för att skriva ord med samma eller liknande betydelse.
  • Fonosemantisk konstruktion: skapa nya tecken genom att kombinera en komponent som antyder uttal med en komponent som antyder betydelse (liknande många kinesiska teckenkonstruktioner).

Nôm användes framför allt i litteratur, poesi, folkliga sånger, religiösa texter och privata brev. Kända verk som Truyện Kiều (Berättelsen om Kiều) skrevs i chữ Nôm, och skriften gav vietnamesiska författare möjlighet att uttrycka språkliga nyanser som klassisk kinesiska inte alltid fångade.

Språkliga läsningar: hanvietnesiska uttal

Det som i text kan se ut som samma tecken kan ha två helt olika läsningar beroende på om man läser det som kinesiskt eller vietnamesiskt. Han-Viet (sino-vietnamesiska uttal) representerar historiska kinesiska lånord som blev en del av vietnamesisk vokabulär. Många moderna vietnamesiska ord med kinesiskt ursprung uttalas enligt dessa conventioner och används i akademiska, tekniska och formella register.

Unicode, digitalisering och bevarande

På 1920-talet övergick Vietnam från traditionella tecken till det latinska alfabetet (quốc ngữ), vilket successivt minskade användningen av chữ Nôm i vardagsliv och administration. För att bevara och möjliggöra digital hantering av det historiska materialet grundades Han-Nom-institutet i Hanoi 1970 för att samla in, katalogisera och studera dokument skrivna i det traditionella skriptet. Institutet har lämnat in en förteckning över 19 981 kinesisk-vietnamesiska tecken till Unicode för elektronisk kodning. Detta inkluderar en kärnuppsättning på 9 299 tecken som kallas Nôm-ideograferna.

Kodning i Unicode är viktig för bevarande, sökbarhet och publicering av äldre texter. Processen har inneburit flera utmaningar:

  • Identifiering av vilka tecken som är unika för vietnamesiskt bruk och vilka som redan finns i CJK-unifierade block.
  • Hantering av grafiska varianter och regionala stavningar i handskrifter.
  • Utveckling av teckensnitt och verktyg för korrekt rendering och inmatning.

Genom insatser från forskningsinstitutioner, digitaliseringsprojekt och standardiseringsarbete (inklusive bidrag från Han-Nom-institutet) blir allt fler manuskript och tryckta verk tillgängliga i digital form, vilket underlättar forskning och undervisning i vietnamesisk historia och litteratur.

Nutida betydelse och bevarandeinsatser

Idag används chữ Nôm sällan i vardaglig skrift, men skriften har stort kulturhistoriskt värde. Den studeras av filologer, historiker och språkvetare, och återfinns i museisamlingar, tempelinskriptioner och familjearkiv. Bevarandeinsatser innefattar:

  • Digitalisering av handskrifter och tryckta böcker.
  • Utveckling av Unicode-kompatibla teckensnitt och inmatningsmetoder.
  • Utbildning och publikation av lexikon och grammatiska studier över Nôm-tecken.

För dem som vill fördjupa sig finns tillgängliga resurser hos akademiska institutioner och specialiserade bibliotek, samt projekt som publicerar transkriptioner och bilder av originalmanuskript.

Sammanfattningsvis är Hán Nôm en samling tecken och en skrifttradition med både kinesiska och vietnamesiska läsningar. Den bär vittnesbörd om en lång kulturkontakt mellan Kina och Vietnam och är en viktig del av Vietnams litterära och språkliga arv.