Hymn till Sovjetunionen

Sovjetunionens statssång var Sovjetunionens nationalsång från 1944 till 1991. Den ersatte den gamla, som var en rysk översättning av Internationalen.

Musiken skapades runt 1938 av Alexander Alexandrov, en stor rysk kompositör som tidigare startade Alexandrov Ensemble. Originaltexterna är skrivna av Sergey Mikhalkov och Gabriel El-Registan och skrevs för första gången 1943. De nämnde Josef Stalin vid namn samt det stora fosterländska kriget. När Stalin dog 1953 var texterna inte längre lämpliga och därför framfördes musiken utan dem. Till 60-årsdagen av oktoberrevolutionen 1977 återinfördes texterna, men ändrades så att de inte nämner Stalin eller kriget.

Denna sång användes tills Sovjetunionen bröt samman 1991. Fram till dess hade de flesta av Sovjetunionens republiker också en egen hymn, men den ryska SSR hade inte det förrän 1990. Efter att Ryssland blev självständigt blev Ryska SSR:s hymn, som använde en melodi av Michail Glinka och inte hade några officiella ord, den ryska nationalsången. Men år 2000 beslutade den nyvalde presidenten Vladimir Putin att återinföra melodin från den sovjetiska hymnen. Han lät skriva nya ord till den av Sergej Michalkov, samma person som skrev den ursprungliga sovjetiska hymnen.

Nedan finns en rysk och en engelsk version av texten; båda kan sjungas till musiken. För de officiella versionerna på andra språk i Sovjetunionen, se andra språkversioner.

Noterna till Rysslands nationalsång, som använder samma melodi som Sovjetunionens nationalsång.Zoom
Noterna till Rysslands nationalsång, som använder samma melodi som Sovjetunionens nationalsång.

1977 års version

Officiell text

Ryska

Translitterering

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствуеет созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина-сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое делон о поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

В победе бесссмертных идей комммунизма

Мы видим грядущеее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh

Splotila naveki velikaya Rus'!

Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov

Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhby narodov nadyozhny oplot,

Partiya Lenina - sila narodnaya

Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,

I Lenin veliky nam put' ozaril,

Na pravoye delo on podnyal narody,

Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

V pobede bessmertnykh idey kommunizma

My vidim gryadushcheye nashey strany,

I krasnomu znameni slavnoy otchizny

My budem vsegda bezzavetno verny!

IPA-transkription

[sʌ.ˈjus nʲɪ.ru.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpub.lʲɪk svʌ.ˈbod.nɨx|

splʌ.ˈtʲi.lə nʌ.ˈvʲe.kʲɪ vʲɪ.ˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ

də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nʌ.ˈro.dəf|

ɪ.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.ʨɪj | sʌ.ˈvʲɛʦ.kʲɪj sʌ.ˈjus]

[ˈslafʲ.sə ʌ.ˈtʲe.ʨɪs.tvə ˈna.ʂɨ svʌˈbod.nə.jɪ

ˈdruʐ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʐ.nɨj ʌ.ˈplot

ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə

nʌs k‿tər.ʐɨst.ˈvu kə.mu.ˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot‖]

[skvəzʲ‿ˈgro.zɨ sɪ.ˈja.lʌ nam ˈson.ʦɪ svʌ.ˈbo.dɨ|

i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪ.ˈlʲi.kʲɪj nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|

nʌ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl na.ˈro.dɨ|

nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲɪ.gʲɪ ˈnas vdəx.nʌ.vʲɪl]

 

[f‿pʌ.ˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə

mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm grʲɪ.ˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ

i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ʌˈʨiz.nɨ

mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪg.ˈda bɪ.zːʌ.ˈvʲɛt.nə vʲɪr.ˈnɨ]

Engelsk text

Den officiella versionen av texterna som godkänts av CPSU:

En obrytbar union av fritt födda republiker,

Storryssland har svetsats ihop för alltid för att stå.

Skapad i kamp genom folkets vilja,

Förenade och mäktiga, vårt sovjetiska land!

Sjung för moderlandet, de fria människornas hem,

Folkens starka broderskap är ett starkt bålverk.

O Lenins parti, folkets styrka,

Led oss till kommunismens triumf!

Frihetens solstrålar har uppmuntrat oss genom stormar,

På den nya väg som den store Lenin ledde.

För en rättfärdig sak har han upphöjt folken,

Inspirerade dem till arbete och tapperhet.

I segern för kommunismens odödliga ideal,

Vi ser framtiden för vårt kära land.

Och till hennes fladdrande scharlakansröda fana,

Osjälviskt sanna ska vi alltid vara!

Bokstavlig översättning

De fria republikernas obrytbara union

har för alltid förenats med Storryssland

Länge leve det enade och starka Sovjetunionen.

Skapad genom folkets vilja

Ära åt vårt fria fädernesland

Folkens vänskapsbands fäste

Lenins parti är folkets makt

Den leder oss till kommunismens seger.

Frihetens sol lyste genom stormarna.

Och den store Lenin visade oss vägen.

Han höjde folk till den rätta saken

Han inspirerade oss till arbete och hjältemod.

Vi ser vårt lands framtid

I segern för kommunismens odödliga idéer

Vi ska alltid vara osjälviskt lojala.

För vårt ärofulla fosterlandets röda flagga

1944 års version

Texten från 1944 hade tre olika refränger som följde tre olika strofer; i varje refräng ändrades den andra raden konsekvent med hänvisningar till vänskap, sedan lycka och slutligen ära. År 1977 ersattes dessa refränger med en enhetlig refräng efter alla strofer.

Officiell text från 1944 års version

Ryska

Översättning från ryska

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствуеет созданный волей народов Единый
, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И
 Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народуу, На
 труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы
 к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny volley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhby narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Schast'ya narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,

Slavy narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Engelsk text från 1944 års version

Översatt av Paul Robeson:

För evigt förenade i vänskap och arbete,

Våra mäktiga republiker kommer alltid att bestå.

Det stora Sovjetunionen kommer att leva genom tiderna.

Folkets drömmar är deras säkra fästning.

Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.

Länge leve vårt folk, enat och fritt.

Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,

Skiner i ära för alla människor att se.

Genom mörka och stormiga dagar där den store Lenin ledde oss

Våra ögon såg frihetens ljusa sol ovanför oss

och Stalin vår ledare med tilltro till folket,

Inspirerade oss att bygga upp det land som vi älskar.

Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.

Länge leve vårt folk, enat och fritt.

Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,

Skiner i ära för alla människor att se.

Vi kämpade för framtiden och förintade inkräktaren,

och gav vårt hemland berömmelsens laurier.

Vår ära kommer att leva i nationernas minne

och alla generationer skall hedra hennes namn.

Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.

Länge leve vårt folk, enat och fritt.

Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,

Skiner i ära för alla människor att se.

Oförstörbar union av fritt födda republiker

Storryssland har för evigt stått!

Skapad i kamp genom folkets vilja,

Förenade och mäktiga vårt sovjetiska land!

Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,

Folkens bålverk i brödraskapet är starkt!

Sovjets flagga, folkets flagga,

Från seger till seger leder oss framåt!

Frihetens skuggor har uppmuntrat oss i stormvindar,

På den nya väg som den store Lenin ledde,

Var trogen mot folket, så har Stalin uppfostrat oss,

Inspirerade oss till arbete och Valorus Deed.

Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,

Folkens bålverk i lycka stark!

Sovjets flagga, folkets flagga,

Från seger till seger leder oss framåt!

Vår armé växte upp i hettan av en hård strid,

Barbariska inkräktare kommer vi snabbt att slå ner.

I kampen kommer framtidens öde att avgöras,

Vårt land ska vi leda till evig berömmelse!

Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,

Folkens bålverk i modet är starkt!

Sovjets flagga, folkets flagga,

Från seger till seger leder oss framåt!

Observera: Dessa versioner av hymnen är en poetisk tolkning av den ryska texten snarare än en ordagrann översättning.

1944 bokstavlig översättning

De fria republikernas obrytbara union

Storryssland har svetsats ihop för alltid;

Skapad av folkets vilja, länge leve

Det enade, mäktiga Sovjetunionen!

Var berömd, vårt fria fosterland,

Pålitligt bålverk för folkens vänskap!

Sovjetisk flagga, folkets flagga

Låt den leda från seger till seger!

Genom stormar sken frihetens sol på oss,

Och den store Lenin visade oss vägen.

Stalin uppfostrade oss till lojalitet mot folket,

Han inspirerade oss till arbete och hjältemod!

Var berömd, vårt fria fosterland,

Pålitligt bålverk för folkens lycka!

Sovjetisk flagga, folkets flagga

Låt den leda från seger till seger!

Vi utvecklade vår armé i strider,

Vi kommer att sopa bort de ondskefulla angriparna från vägen!

I striderna avgörs generationers öde,

Vi kommer att leda vårt fosterland till ära!

Var berömd, vårt fria fosterland,

Pålitligt bålverk för folkens ära!

Sovjetisk flagga, folkets flagga

Låt den leda från seger till seger!

Bolsjevikpartiets hymn

Officiell version

Гимн партии большевиков

Ryska

Translitterering

Страны небывалой свободные дети,

Сегодня мы гордую песню поём

О партии самой могучей на свете,

О самом большом человеке своём.

Славой овеяна, волею спаяна,

Крепни и здравствуй во веки веков

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов,

Рожденное силой и правдой твоей.

Изменников подлых гнилую породуу

Ты грозно сметаешь с пути своего.

Ты гордость народа, ты мудрость народа,

Ты сердце народа и совесть его.

И Маркса и Энгельса пламенный генийй

Предвидел коммуны грядущий восходд.

Дорогу к свободе наметил нам Ленин

И Сталин великий по ней нас ведёт.

Strany nebyvaloy svobodniye deti,

Segodnya my gorduyu pesnyu poyom

O partii samoy moguchey na svete,

O samom bol'shom cheloveke svoyom.

Slavoy oveyana, voleyu spayana,

Krepni i zdravstvuy vo veki vekov

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya bol'shevikov!

Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty

Moguchuyu Rodinu vol'nykh lyudey.

Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,

Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.

Izmennikov podlykh gniluyu porodu

Ty grozno smetayesh' s puti svoyego.

Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda,

Ty serdtse naroda i sovest' ego.

I Marksa i Engel'sa plamennyi geniy

Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.

Dorogu k svobode nametil nam nam Lenin

I Stalin velikiy po ney nas vedyot.

Bokstavlig översättning av 1938 års version

Fria barn i en stat utan motstycke [hittills],

Idag sjunger vi vår stolta sång

Om världens mäktigaste parti,

Om vår största man någonsin.

Omgiven av härlighet, omsluten av [vår] vilja,

Bli starkare och leva för evigt

Lenins parti, Stalins parti

Bolsjevikernas kloka parti!

Ni har skapat staten [med utgångspunkt] från Kreml,

Det fria folkets dugliga moderland.

Vår sovjetstat står som en klippa

Född av din kraft och sanning.

Ruttna raser av låga förrädare

Du torkar bort från vår väg med en formidabel hand.

Du är folkets stolthet, folkets visdom,

folkets hjärta och samvete.

Marx och Engels gnistrande genialitet

Föreställde sig kommunens framtida uppkomst.

Lenin har skisserat vägen till frihet för oss

Och den store Stalin leder oss genom den.

Media

Den sovjetiska (U.S.S.S.R.) hymnen

Sång (1944 text)

Av Röda arméns ensemble

 

Instrumental

Av United States Navy Band

 

Sång (1977 års text)

Av Bolsjojteaterns kör och orkester

 

Instrumental (1977 års version)

Av det sovjetiska försvarsministeriets orkester

 

[[[:Fil:|Gimn partii bolsjevikov (1939)]]

[[File:|220px|noicon]]

Inspelning av "Hymn of the Bolshevik Party" av Röda arméns kör under ledning av Alexander Alexandrov.

  • Problem med att spela upp filerna? Se hjälp för media.

 

Den nya (andra) ryska hymnen

Det är en icke-kommunistisk variant av den sovjetiska hymnen från 1944.

Rysk hymn; Vokal

Inspelning 2001 med presidentens orkester under ledning av Pavel Ovsyannikov och Moskvas Kremlkör under ledning av Gennady Dmitryak.

 

[[:Fil:|Ryska hymnen; instrumental]]

[[File:|220px|noicon]]

Inspelning från 2001 med presidentens orkester under ledning av Pavel Ovsyannikov.

En del liknande, men mycket äldre klassisk musik

[[:Fil:|Bylina-ouvertyr av Vasily Kalinnikov (ca.1892), fragment med ett tema som liknar hymnen]]

[[File:|220px|noicon]]

Fragment som börjar 05:26 i inspelningen från Sovjetunionens symfoniorkester under ledning av Evgeny Svetlanov.

  • Problem med att spela upp filerna? Se hjälp för media.

 

Den gamla (första) ryska hymnen.

Den var inte besläktad med någon av de ovan nämnda sångerna, förutom att det var en rysk hymn.

Den gamla ryska nationalsången "En patriotisk sång

MIDI-version av hymnen, den användes mellan 1990 och 2001.

  • Problem med att spela upp filerna? Se hjälp för media.

 

Frågor och svar

F: Vad hette Sovjetunionens nationalsång?


S: Sovjetunionens statshymn (Gosudárstvennyy gimn Sovétskogo Soyúza).

Fråga: När ersatte den den gamla nationalsången?


Svar: Den ersatte den gamla 1944.

F: Vad var den gamla nationalsången?


Svar: Den gamla nationalsången var en rysk översättning av Internationalen.

F: Hur uttalas den på ryska?


S: På ryska uttalas den [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲetskəvə sɐˈjuzə].

F: Vilket språk är det skrivet på?


S: Den är skriven på ryska.

F: Hur länge förblev denna hymn som officiell statssång i Sovjetunionen?


Svar: Den förblev officiell statssång från 1944 till 1991.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3