Texten från 1944 hade tre olika refränger som följde tre olika strofer; i varje refräng ändrades den andra raden konsekvent med hänvisningar till vänskap, sedan lycka och slutligen ära. År 1977 ersattes dessa refränger med en enhetlig refräng efter alla strofer.
Officiell text från 1944 års version
| Ryska | Översättning från ryska |
| Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствуеет созданный волей народов Единый , могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин - на верность народуу, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём! Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'! Da zdravstvuyet sozdanny volley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril, Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Schast'ya narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh, Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom! My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy, My k slave Otchiznu svoyu povedyom! Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye, Slavy narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! |
Engelsk text från 1944 års version
Översatt av Paul Robeson:
För evigt förenade i vänskap och arbete,
Våra mäktiga republiker kommer alltid att bestå.
Det stora Sovjetunionen kommer att leva genom tiderna.
Folkets drömmar är deras säkra fästning.
Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.
Länge leve vårt folk, enat och fritt.
Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,
Skiner i ära för alla människor att se.
Genom mörka och stormiga dagar där den store Lenin ledde oss
Våra ögon såg frihetens ljusa sol ovanför oss
och Stalin vår ledare med tilltro till folket,
Inspirerade oss att bygga upp det land som vi älskar.
Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.
Länge leve vårt folk, enat och fritt.
Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,
Skiner i ära för alla människor att se.
Vi kämpade för framtiden och förintade inkräktaren,
och gav vårt hemland berömmelsens laurier.
Vår ära kommer att leva i nationernas minne
och alla generationer skall hedra hennes namn.
Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.
Länge leve vårt folk, enat och fritt.
Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,
Skiner i ära för alla människor att se.
Oförstörbar union av fritt födda republiker
Storryssland har för evigt stått!
Skapad i kamp genom folkets vilja,
Förenade och mäktiga vårt sovjetiska land!
Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,
Folkens bålverk i brödraskapet är starkt!
Sovjets flagga, folkets flagga,
Från seger till seger leder oss framåt!
Frihetens skuggor har uppmuntrat oss i stormvindar,
På den nya väg som den store Lenin ledde,
Var trogen mot folket, så har Stalin uppfostrat oss,
Inspirerade oss till arbete och Valorus Deed.
Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,
Folkens bålverk i lycka stark!
Sovjets flagga, folkets flagga,
Från seger till seger leder oss framåt!
Vår armé växte upp i hettan av en hård strid,
Barbariska inkräktare kommer vi snabbt att slå ner.
I kampen kommer framtidens öde att avgöras,
Vårt land ska vi leda till evig berömmelse!
Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,
Folkens bålverk i modet är starkt!
Sovjets flagga, folkets flagga,
Från seger till seger leder oss framåt!
Observera: Dessa versioner av hymnen är en poetisk tolkning av den ryska texten snarare än en ordagrann översättning.
1944 bokstavlig översättning
De fria republikernas obrytbara union
Storryssland har svetsats ihop för alltid;
Skapad av folkets vilja, länge leve
Det enade, mäktiga Sovjetunionen!
Var berömd, vårt fria fosterland,
Pålitligt bålverk för folkens vänskap!
Sovjetisk flagga, folkets flagga
Låt den leda från seger till seger!
Genom stormar sken frihetens sol på oss,
Och den store Lenin visade oss vägen.
Stalin uppfostrade oss till lojalitet mot folket,
Han inspirerade oss till arbete och hjältemod!
Var berömd, vårt fria fosterland,
Pålitligt bålverk för folkens lycka!
Sovjetisk flagga, folkets flagga
Låt den leda från seger till seger!
Vi utvecklade vår armé i strider,
Vi kommer att sopa bort de ondskefulla angriparna från vägen!
I striderna avgörs generationers öde,
Vi kommer att leda vårt fosterland till ära!
Var berömd, vårt fria fosterland,
Pålitligt bålverk för folkens ära!
Sovjetisk flagga, folkets flagga
Låt den leda från seger till seger!