Hymn till Sovjetunionen
Sovjetunionens statssång var Sovjetunionens nationalsång från 1944 till 1991. Den ersatte den gamla, som var en rysk översättning av Internationalen.
Musiken skapades runt 1938 av Alexander Alexandrov, en stor rysk kompositör som tidigare startade Alexandrov Ensemble. Originaltexterna är skrivna av Sergey Mikhalkov och Gabriel El-Registan och skrevs för första gången 1943. De nämnde Josef Stalin vid namn samt det stora fosterländska kriget. När Stalin dog 1953 var texterna inte längre lämpliga och därför framfördes musiken utan dem. Till 60-årsdagen av oktoberrevolutionen 1977 återinfördes texterna, men ändrades så att de inte nämner Stalin eller kriget.
Denna sång användes tills Sovjetunionen bröt samman 1991. Fram till dess hade de flesta av Sovjetunionens republiker också en egen hymn, men den ryska SSR hade inte det förrän 1990. Efter att Ryssland blev självständigt blev Ryska SSR:s hymn, som använde en melodi av Michail Glinka och inte hade några officiella ord, den ryska nationalsången. Men år 2000 beslutade den nyvalde presidenten Vladimir Putin att återinföra melodin från den sovjetiska hymnen. Han lät skriva nya ord till den av Sergej Michalkov, samma person som skrev den ursprungliga sovjetiska hymnen.
Nedan finns en rysk och en engelsk version av texten; båda kan sjungas till musiken. För de officiella versionerna på andra språk i Sovjetunionen, se andra språkversioner.
Noterna till Rysslands nationalsång, som använder samma melodi som Sovjetunionens nationalsång.
1977 års version
Officiell text
Ryska | Translitterering |
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствуеет созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина-сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое делон о поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! В победе бесссмертных идей комммунизма Мы видим грядущеее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'! Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot, Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vedyot! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril, Na pravoye delo on podnyal narody, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! V pobede bessmertnykh idey kommunizma My vidim gryadushcheye nashey strany, I krasnomu znameni slavnoy otchizny My budem vsegda bezzavetno verny! |
IPA-transkription
[sʌ.ˈjus nʲɪ.ru.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpub.lʲɪk svʌ.ˈbod.nɨx|
splʌ.ˈtʲi.lə nʌ.ˈvʲe.kʲɪ vʲɪ.ˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nʌ.ˈro.dəf|
ɪ.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.ʨɪj | sʌ.ˈvʲɛʦ.kʲɪj sʌ.ˈjus]
[ˈslafʲ.sə ʌ.ˈtʲe.ʨɪs.tvə ˈna.ʂɨ svʌˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʐ.nɨj ʌ.ˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə
nʌs k‿tər.ʐɨst.ˈvu kə.mu.ˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot‖]
[skvəzʲ‿ˈgro.zɨ sɪ.ˈja.lʌ nam ˈson.ʦɪ svʌ.ˈbo.dɨ|
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪ.ˈlʲi.kʲɪj nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|
nʌ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl na.ˈro.dɨ|
nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲɪ.gʲɪ ˈnas vdəx.nʌ.vʲɪl]
[f‿pʌ.ˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm grʲɪ.ˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ʌˈʨiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪg.ˈda bɪ.zːʌ.ˈvʲɛt.nə vʲɪr.ˈnɨ]
Engelsk text
Den officiella versionen av texterna som godkänts av CPSU:
En obrytbar union av fritt födda republiker,
Storryssland har svetsats ihop för alltid för att stå.
Skapad i kamp genom folkets vilja,
Förenade och mäktiga, vårt sovjetiska land!
Sjung för moderlandet, de fria människornas hem,
Folkens starka broderskap är ett starkt bålverk.
O Lenins parti, folkets styrka,
Led oss till kommunismens triumf!
Frihetens solstrålar har uppmuntrat oss genom stormar,
På den nya väg som den store Lenin ledde.
För en rättfärdig sak har han upphöjt folken,
Inspirerade dem till arbete och tapperhet.
I segern för kommunismens odödliga ideal,
Vi ser framtiden för vårt kära land.
Och till hennes fladdrande scharlakansröda fana,
Osjälviskt sanna ska vi alltid vara!
Bokstavlig översättning
De fria republikernas obrytbara union
har för alltid förenats med Storryssland
Länge leve det enade och starka Sovjetunionen.
Skapad genom folkets vilja
Ära åt vårt fria fädernesland
Folkens vänskapsbands fäste
Lenins parti är folkets makt
Den leder oss till kommunismens seger.
Frihetens sol lyste genom stormarna.
Och den store Lenin visade oss vägen.
Han höjde folk till den rätta saken
Han inspirerade oss till arbete och hjältemod.
Vi ser vårt lands framtid
I segern för kommunismens odödliga idéer
Vi ska alltid vara osjälviskt lojala.
För vårt ärofulla fosterlandets röda flagga
1944 års version
Texten från 1944 hade tre olika refränger som följde tre olika strofer; i varje refräng ändrades den andra raden konsekvent med hänvisningar till vänskap, sedan lycka och slutligen ära. År 1977 ersattes dessa refränger med en enhetlig refräng efter alla strofer.
Officiell text från 1944 års version
Ryska | Översättning från ryska |
Союз нерушимый республик свободных Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! Мы армию нашу растили в сраженьях. Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Schast'ya narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh, Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye, Slavy narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! |
Engelsk text från 1944 års version
Översatt av Paul Robeson:
För evigt förenade i vänskap och arbete,
Våra mäktiga republiker kommer alltid att bestå.
Det stora Sovjetunionen kommer att leva genom tiderna.
Folkets drömmar är deras säkra fästning.
Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.
Länge leve vårt folk, enat och fritt.
Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,
Skiner i ära för alla människor att se.
Genom mörka och stormiga dagar där den store Lenin ledde oss
Våra ögon såg frihetens ljusa sol ovanför oss
och Stalin vår ledare med tilltro till folket,
Inspirerade oss att bygga upp det land som vi älskar.
Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.
Länge leve vårt folk, enat och fritt.
Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,
Skiner i ära för alla människor att se.
Vi kämpade för framtiden och förintade inkräktaren,
och gav vårt hemland berömmelsens laurier.
Vår ära kommer att leva i nationernas minne
och alla generationer skall hedra hennes namn.
Länge leve vårt sovjetiska fosterland, byggt av folkets mäktiga hand.
Länge leve vårt folk, enat och fritt.
Stark i vår vänskap som prövats av eld. Länge må vår karmosinröda flagga inspirera,
Skiner i ära för alla människor att se.
Oförstörbar union av fritt födda republiker
Storryssland har för evigt stått!
Skapad i kamp genom folkets vilja,
Förenade och mäktiga vårt sovjetiska land!
Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,
Folkens bålverk i brödraskapet är starkt!
Sovjets flagga, folkets flagga,
Från seger till seger leder oss framåt!
Frihetens skuggor har uppmuntrat oss i stormvindar,
På den nya väg som den store Lenin ledde,
Var trogen mot folket, så har Stalin uppfostrat oss,
Inspirerade oss till arbete och Valorus Deed.
Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,
Folkens bålverk i lycka stark!
Sovjets flagga, folkets flagga,
Från seger till seger leder oss framåt!
Vår armé växte upp i hettan av en hård strid,
Barbariska inkräktare kommer vi snabbt att slå ner.
I kampen kommer framtidens öde att avgöras,
Vårt land ska vi leda till evig berömmelse!
Sjung för vårt fosterland, fritt och obevekligt,
Folkens bålverk i modet är starkt!
Sovjets flagga, folkets flagga,
Från seger till seger leder oss framåt!
Observera: Dessa versioner av hymnen är en poetisk tolkning av den ryska texten snarare än en ordagrann översättning.
1944 bokstavlig översättning
De fria republikernas obrytbara union
Storryssland har svetsats ihop för alltid;
Skapad av folkets vilja, länge leve
Det enade, mäktiga Sovjetunionen!
Var berömd, vårt fria fosterland,
Pålitligt bålverk för folkens vänskap!
Sovjetisk flagga, folkets flagga
Låt den leda från seger till seger!
Genom stormar sken frihetens sol på oss,
Och den store Lenin visade oss vägen.
Stalin uppfostrade oss till lojalitet mot folket,
Han inspirerade oss till arbete och hjältemod!
Var berömd, vårt fria fosterland,
Pålitligt bålverk för folkens lycka!
Sovjetisk flagga, folkets flagga
Låt den leda från seger till seger!
Vi utvecklade vår armé i strider,
Vi kommer att sopa bort de ondskefulla angriparna från vägen!
I striderna avgörs generationers öde,
Vi kommer att leda vårt fosterland till ära!
Var berömd, vårt fria fosterland,
Pålitligt bålverk för folkens ära!
Sovjetisk flagga, folkets flagga
Låt den leda från seger till seger!
Bolsjevikpartiets hymn
Officiell version
Гимн партии большевиков
Ryska | Translitterering |
Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей. Изменников подлых гнилую породуу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. И Маркса и Энгельса пламенный генийй Предвидел коммуны грядущий восходд. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. | Strany nebyvaloy svobodniye deti, Segodnya my gorduyu pesnyu poyom O partii samoy moguchey na svete, O samom bol'shom cheloveke svoyom. Slavoy oveyana, voleyu spayana, Krepni i zdravstvuy vo veki vekov Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya bol'shevikov! Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty Moguchuyu Rodinu vol'nykh lyudey. Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov, Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey. Izmennikov podlykh gniluyu porodu Ty grozno smetayesh' s puti svoyego. Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda, Ty serdtse naroda i sovest' ego. I Marksa i Engel'sa plamennyi geniy Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod. Dorogu k svobode nametil nam nam Lenin I Stalin velikiy po ney nas vedyot. |
Bokstavlig översättning av 1938 års version
Fria barn i en stat utan motstycke [hittills],
Idag sjunger vi vår stolta sång
Om världens mäktigaste parti,
Om vår största man någonsin.
Omgiven av härlighet, omsluten av [vår] vilja,
Bli starkare och leva för evigt
Lenins parti, Stalins parti
Bolsjevikernas kloka parti!
Ni har skapat staten [med utgångspunkt] från Kreml,
Det fria folkets dugliga moderland.
Vår sovjetstat står som en klippa
Född av din kraft och sanning.
Ruttna raser av låga förrädare
Du torkar bort från vår väg med en formidabel hand.
Du är folkets stolthet, folkets visdom,
folkets hjärta och samvete.
Marx och Engels gnistrande genialitet
Föreställde sig kommunens framtida uppkomst.
Lenin har skisserat vägen till frihet för oss
Och den store Stalin leder oss genom den.
Media
Den sovjetiska (U.S.S.S.R.) hymnen
Sång (1944 text) | |
Av Röda arméns ensemble |
Instrumental | |
Av United States Navy Band |
Sång (1977 års text) | |
Av Bolsjojteaterns kör och orkester |
Instrumental (1977 års version) | |
Av det sovjetiska försvarsministeriets orkester |
[[[:Fil:|Gimn partii bolsjevikov (1939)]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Inspelning av "Hymn of the Bolshevik Party" av Röda arméns kör under ledning av Alexander Alexandrov. |
- Problem med att spela upp filerna? Se hjälp för media.
Den nya (andra) ryska hymnen
Det är en icke-kommunistisk variant av den sovjetiska hymnen från 1944.
Rysk hymn; Vokal | |
Inspelning 2001 med presidentens orkester under ledning av Pavel Ovsyannikov och Moskvas Kremlkör under ledning av Gennady Dmitryak. |
[[:Fil:|Ryska hymnen; instrumental]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Inspelning från 2001 med presidentens orkester under ledning av Pavel Ovsyannikov. |
En del liknande, men mycket äldre klassisk musik
[[:Fil:|Bylina-ouvertyr av Vasily Kalinnikov (ca.1892), fragment med ett tema som liknar hymnen]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Fragment som börjar 05:26 i inspelningen från Sovjetunionens symfoniorkester under ledning av Evgeny Svetlanov. |
- Problem med att spela upp filerna? Se hjälp för media.
Den gamla (första) ryska hymnen.
Den var inte besläktad med någon av de ovan nämnda sångerna, förutom att det var en rysk hymn.
Den gamla ryska nationalsången "En patriotisk sång | |
MIDI-version av hymnen, den användes mellan 1990 och 2001. |
- Problem med att spela upp filerna? Se hjälp för media.
Frågor och svar
F: Vad hette Sovjetunionens nationalsång?
S: Sovjetunionens statshymn (Gosudárstvennyy gimn Sovétskogo Soyúza).
Fråga: När ersatte den den gamla nationalsången?
Svar: Den ersatte den gamla 1944.
F: Vad var den gamla nationalsången?
Svar: Den gamla nationalsången var en rysk översättning av Internationalen.
F: Hur uttalas den på ryska?
S: På ryska uttalas den [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲetskəvə sɐˈjuzə].
F: Vilket språk är det skrivet på?
S: Den är skriven på ryska.
F: Hur länge förblev denna hymn som officiell statssång i Sovjetunionen?
Svar: Den förblev officiell statssång från 1944 till 1991.