Internationalen (sång)
"Internationale" (franska: L'Internationale (franska: L'Internationale, franskt uttal: Internationella" (franska: "Internationella"); ryska: "Internationella" (engelska: "Internationale"), (franska: "Internationale"), (engelska: "Internationale"): С Интернационалом, S Internatsionalom, kinesiska: 國際歌, Guójìgē) är en mycket välkänd kommunistisk, socialistisk och socialdemokratisk/demokratisk socialistisk sång. Även om den ursprungligen skrevs på franska har den översatts till många andra språk, inklusive engelska. De mest kända versionerna är dock de på ryska och kinesiska.
De franska orden, som skrevs av Eugene Pottier, skulle ursprungligen sjungas till melodin "La Marseillaise", men en belgisk man vid namn Pierre Degeyter skapade en egen melodi för den.
Den ryska versionen, som skrevs av Arkadij Jakolevitj Kots (Аркадий Яковлевич Коц) 1902, antogs som nationalsång för Ryska federativa socialistiska sovjetrepubliken (Ryska SFSR) 1918 och som nationalsång för Unionen av socialistiska sovjetrepubliker (Sovjetunionen) 1922. Den förblev så fram till 1944, då den ersattes av Sovjetunionens statssång skriven av Alexander Alexandrov.
Den kinesiska texten skrevs av Qu Qiubai (瞿秋白).
Låten är känd för sin melodi och sin refräng, som på franska börjar med "C'est la lutte finale" (vilket betyder "Det är den sista striden").
Original fransk text
Franska texter | Bokstavlig engelsk översättning |
Första strofen |
Debout, les damnés de la terreDebout , les forçats de la faimLa raison tonne en son cratèreC 'est l'éruption de la finDu passé faisons table raseFoules , esclaves, debout, deboutLe monde va changer de baseNous ne sommes rien, soyons toutC 'est la lutte finaleGroupons-nous , et demainL 'InternationaleSera le genre humain | Stå upp, jordens misshandlade, Stå upp, hungriga människor! Förnuftet mullrar i sin vulkan, det är slutet som bryter ut! Låt oss glömma det förflutna, slavarnas skaror, res er upp, res er upp! Hela världen kommer att förändras: Vi var ingenting, låt oss bli allt! Detta är den sista kampenLåt oss samlas, och i morgon kommer Internationalen att vara för mänskligheten! |
Andra strofen |
Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi Dieu, ni César, ni tribunProducteurs , sauvons-nous nous-mêmesDécrétons le salut communPour que le voleur rende gorgePour tirer l'esprit du cachotSoufflons nous-mêmes notre smedjaBattons le fer quand il est chaudC 'est la lutte finale Groupons-nous, et demainL 'InternationaleSera le genre humain | Det finns inga överordnade härskare eller hjältar, varken Gud, Caesar eller tribun. Producenter, låt oss rädda oss själva! Låt oss förklara ett gemensamt försvarSå att tjuven återlämnar sitt stulna byte, Så att våra själar befriasLåt oss själva blåsa på vår ugn, Slå på järnet medan det är varmt! Detta är den sista kampen Låt oss samlas, och i morgon kommer Internationalen att vara för mänskligheten! |
Tredje strofen |
L'état comprime et la loi tricheL 'impôt saigne le malheureuxNul devoir ne s'impose au richeLe droit du pauvre est un mot creuxC 'est assez, languir en tutelleL 'égalité veut d'autres loisPas de droits sans devoirs dit-elleEgaux , pas de devoirs sans droitsC 'est la lutte finaleGroupons-nous , et demainL 'InternationaleSera le genre humain | Staten försöker stoppa oss och lagen lurar oss, Skatterna blöder de olyckligaDe rika betalar ingen skatt. De fattigas rättigheter är en ihålig frasTillräckligt med förtryck! Jämlikhet måste skyddas av lagen! De säger "inga rättigheter utan plikt", men vi säger också "inga plikter utan rättigheter". Detta är den sista kampen, låt oss samlas och i morgon kommer Internationalen att vara för mänskligheten! |
Fjärde strofen |
Hideux dans leur apothéoseLes rois de la mine et du railOnt-ils jamais fait autre choseQue dévaliser le travailDans les coffres-forts de la bandeCe qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rendeLe peuple ne veut que son dû. C'est la lutte finaleGroupons-nous , et tomorrowL 'InternationaleSera le genre humain | Grymma, i sin självdyrkan, gruvornas och rälsarnas kungar. De har aldrig gjort något annat än att stjäla andras arbete. I denna grupps kassaskåp smälts det vi skapat samman! Genom att bestämma att de skall ge tillbaka det vill folket inte ha något annat än sin rätt. Detta är den sista kampenLåt oss samlas, och i morgon kommer Internationalen att vara för mänskligheten! |
Femte strofen |
Les rois nous saoulaient de fuméesPaix entre nous, guerre aux tyransAppliquons la grève aux arméesCrosse en l'air, et rompons les rangsS 'ils s'obstinent, ces cannibalesA faire de nous des hérosIls sauront bientôt que nos ballesSont pour nos propres générauxC 'est la lutte finaleGroupons-nous , et demainL 'InternationaleSera le genre humain | Kungarna förgiftar oss med auktoritetFred mellan oss, krig mot tyrannerna! Låt oss sluta arbeta i arméerna, gevär i luften, bryt deras led! Om de insisterar, dessa kannibaler, på att göra oss till hjältar, kommer de snart att få veta att våra kulor är till för våra egna generaler. Detta är den sista kampen, låt oss samlas och i morgon kommer Internationalen att vara för mänskligheten! |
Sjätte strofen |
Ouvriers, paysans, nous sommesLe grand parti des travailleursLa terre n'appartient n'qu'aux hommesL 'oisif ira loger ailleursCombien , de nos chairs se repaissentMais si les corbeaux, les vautoursUn de ces matins disparaissentLe soleil brillera toujours. Det är den slutliga kampen. Groupons-nous, et tomorrowL 'InternationaleSera le genre humain | Arbetare och bönder, vi är Arbetarnas stora parti. Jorden tillhör endast människorna! De sysslolösa kommer att bo någon annanstans! Hur mycket de inte äter vårt köttMen om korparna och gamarna försvinner en av dessa dagarSolen kommer att skina för alltidDetta är den sista kampenLåt oss samlas, och i morgon kommer Internationalen att vara för mänskligheten! |
Rysk text
Rysk översättning | Romersk translitteration | Bokstavlig engelsk översättning |
Första strofen |
Вставай, проклятьем заклеймённный,Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённныйИ в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушимДо основанья, а затемМы наш, мы новый мир построим, -Кто был ничем, тот станет всем. Припев: |: Рто есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| | Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyyVyes ' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchyonniyI v smyertnyy boy vyesti gotov. Ves' mir nasil'ya my razrushimDo osnovan'ya, a zatyemMy nash my novyy mir postroyim, Kto byl nichyem, tot stanet vsyem! Pripjev: |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| | Res dig, den som är brännmärkt med en förbannelseSlavarnas och de hungriga folkens världVårt upprörda sinne kokar, Redo att leda en kamp på liv och död. Vi ska förstöra våldets värld till dess grundvalar, och sedan ska vi bygga en ny värld. De som var ingenting skall bli allt! KOR: |: Detta är vår sista och avgörande strid. Med Internationalen kommer den mänskliga rasen att resa sig. :| |
Andra strofen |
Никто не даст нам избавленья:Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденьяСвоею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать своё добро, -Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| | Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi bog, ni tsar' i ni geroyDob 'yomsya my osvobozhden'yaSvoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy, Otvoyevat' svoyo dobro - Vzduvayte gorn i kuytye smyelo, Poka zhelezo goryacho! |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| | Ingen kommer att skicka oss befrielse. Varken Gud, tsar eller en hjälte. Vi skall få frihet med våra egna händer. För att störta förtrycket, ta tillbaka allt som är gott - spräng ugnen och slå djärvt medan järnet är varmt! |: Detta är vår sista och avgörande strid. Med Internationalen kommer den mänskliga rasen att resa sig. :| |
Tredje strofen |
Лишь мы, работники всемирнойВеликой армии труда,Владеть землёй имеем право,Но паразиты - никогда! И если гром великий грянетНад сворой псов и палачей, -Для нас вссё так же солнце станетСиять огнём своих лучей. |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| | Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy armii truda, Vladyet' zemley imyeyem pravo, No parazity - nikogda! I yesli grom vyelikiy gryanyetNad svoroy psov i palachyey, - Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyetSiyat ' ognyom svoikh lushyey. |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| | Bara vi, alla arbetare i den internationella Arbetarnas stora armé, Vi har rätt att äga jorden, Men parasiter, aldrig! Och om stor åska bryter ut över dess hundar och bödlar, så skiner solen fortfarande för oss alla, för att glöda med sina strålars eld. |: Detta är vår sista och avgörande strid. Med Internationalen kommer den mänskliga rasen att resa sig. :| |
Kinesisk text
Traditionell kinesiska | Förenklad kinesiska | Pinyin | Bokstavlig engelsk översättning |
Första strofen |
起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水,. 奴隸們起來起來!!. 不要說我們一無所有,無所有, 我們要做天下的主人! 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天,. 英特納雄耐爾 就一定要實現。 | 起来,饥寒交迫的奴隶, 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水,. 奴隶们起来起来!!. 不要说我们一无所有,无所有 我们要做天下的主人! 这是最后的斗争, 团结起来到明天,. 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 | | |
Andra strofen |
從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝。 要創造人類的幸福, 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞勞動果實, 讓思想衝破牢籠。 快把那爐火燒得通紅,,. 趁熱打鐵才能成功! 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天,. 英特納雄耐爾 就一定要實現。 | 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福,的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实,,. 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红,, 趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 | | |
Tredje strofen |
壓迫的國家、空洞的法律, 苛捐雜稅榨窮苦; 富人無務獨逍遙。 窮人的權利只是空話, 受夠了護佑下的沉淪。 平等需要新的法律,的法律, 沒有無義務的權利, 沒有無義務的權利, 平等!也沒有無權利的義務! |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 | 压迫的国家、空洞的法律, 苛捐杂税榨穷苦; 富人无务独逍遥。 穷人的权利只是空话, 受够了护佑下的沉沦。 平等需要新的法律,的法律, 没有无义务的权利, 平等!也没有无权利的义务! 这是最后的斗争, 团结起来到明天,. 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 | | |
Fjärde strofen |
礦井和鐵路的帝王, 在神壇上奇醜無比。 他們除了勞動,, 還搶奪過什麼呢?. 在他們的保險箱裡, 勞動的創造一無所有! 從剝削者的手裡, 從剝削者的手裡, 他們只是討回血債。 |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 | 矿井和铁路的帝王, 在神坛上奇丑无比。 他们除了劳动,. 还抢夺过什么呢?. 在他们的保险箱里, 劳动的创造一无所有! 从剥削者的手里, 他们只是讨回血债。 |: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 | | |
Femte strofen |
國王用煙霧來迷惑我們, 我們要聯合向暴君開戰。 讓戰士們在軍隊里罷工,, 停止鎮壓,離開暴力機器。 如果他們堅持護衛敵人,, 讓我們英勇犧牲; 他們將會知道我們的子彈,, 會射向我們自己的將軍。 |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 | 国王用烟雾迷惑我们, 我们要联合向暴君开战。 让战士们在军队里罢工,, 停止镇压,离开暴力机器。 如果他们坚持护卫敌人,. 让我们英勇牺牲; 他们将会知道我们的子弹,, 会射向我们自己的将军。 |: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :| | | |
Sjätte strofen |
是誰創造了人類世界? 是我們勞動群眾。 一切歸勞動者所有,. 哪能容得寄生蟲! 最可恨那些毒蛇猛獸,. 吃盡了我們的血肉。 一旦把他們消滅乾淨,. 鮮紅的太陽照遍全球! |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 | 是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 一切归劳动者所有 哪能容得寄生讹得寄! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 一旦把他们消灭干净,,. 鲜红的太阳照遍全球! |: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :| | | |
Frågor och svar
F: Vad heter sången?
S: Låten heter "The Internationale".
F: Vem har skrivit den franska versionen av texten?
S: Den franska texten skrevs av Eugene Pottier.
Fråga: Vem komponerade melodin till "The Internationale"?
S: Melodin skapades av en belgare vid namn Pierre Degeyter.
Fråga: Vem skrev den ryska versionen av "The Internationale"?
Svar: Den ryska versionen skrevs av Arkady Yakolevich Kots (Аркадий Яковлевич Коц) 1902.
F: När blev den Rysslands och senare Sovjetunionens nationalsång?
Svar: Den blev Rysslands nationalsång 1918 och Sovjetunionens 1922.
Fråga: Vem skrev den kinesiska texten till "The Internationale"? Svar: Den kinesiska texten skrevs av Qu Qiubai (瞿秋白).
F: Vilka är några kända repliker från den här låten? S: En berömd replik från denna sång är "C'est la lutte finale" som kan översättas till "Det är den sista striden".