Internationella (sång)
”Internationella” är en internationellt spridd arbetarsång och socialistisk hymn, ursprungligen fransk, översatt till många språk och använd som samlingssignal för vänsterrörelser.
Översikt
"Internationella" (franska: L'Internationale) är en sång som blivit ett av de mest igenkännliga musikaliska uttrycken för socialistisk, kommunistisk och socialdemokratisk rörelse. Texten skrevs i Frankrike på 1800‑talet och sången finns i otaliga översättningar och musikaliska varianter. Den har fungerat som protestsång, hymn vid demonstrationer och i vissa fall som officiell nationalsång. För den franskspråkiga ursprungsförekomsten finns en referens till franska originalet, medan den ryska adaptionen som fick stor spridning ofta nämns i samband med ryska versionen och den kinesiska översättningen refereras via kinesiska texten.
Bildgalleri
2 BilderUrsprung och text
Texten skrevs av Eugène Pottier efter Paris-kommunens fall 1871 och speglar arbetarnas och de fattigas krav på uppror och internationellt samarbete. Initialt föreslogs att texten skulle sjungas till melodin av La Marseillaise, men sången kom snart att få en egen melodi. Den melodiska version som i dag är mest spridd skrevs av Pierre Degeyter, ofta angiven i källor som kompositören bakom den etablerade melodin; mer information om kompositören kan hittas via Degeyter.
Musikaliska drag och textstruktur
Melodin till "Internationella" är rytmisk, marchartad och enkel att sjunga i kör, vilket bidragit till dess spridning. Strukturen bygger på verser med en stark, samlande refräng; den mest kända fraseringen inleds på franska med C'est la lutte finale, en formulering som blivit symbolisk för sångens budskap. Tonaliteten och formen gör att den lätt kan anpassas till olika språk och musikaliska arrangemang utan att förlora sitt karaktäristiska uttryck.
Spridning, översättningar och anpassningar
"Internationella" har översatts till ett stort antal språk och anpassats kulturellt i många länder. En berömd rysk bearbetning gjordes av Arkadij Kots omkring 1902 och den ryska texten användes officiellt under tidiga år av sovjetmakten; se närmare i källor om ryska adoptionen och dess roll i Ryska SFSR samt i Sovjetunionen fram till mitten av 1940‑talet. Den ryska texten ersattes 1944 i Sovjetunionen av en annan nationalsång komponerad av Alexander Alexandrov, ofta omnämnd i samband med den nya sovjetiska nationalsången.
I Kina utgörs en viktig version av en översättning av Qu Qiubai, vilken bidrog till att sången blev känd och använd i kinesiska revolutionära kretsar; se mer om kinesiska texten. Engelskspråkiga och andra europeiska översättningar finns också, och en översiktskommentar kan hittas via engelska versioner.
Användning och historisk betydelse
Under 1900‑talet fungerade "Internationella" både som en samlande hymn för fackföreningar och som officiell sång i socialistiska stater. Den sjöngs vid demonstrationer, begravningar, politiska kongresser och internationella möten. Den blev särskilt förknippad med kommunistiska rörelser men har även använts av socialdemokratiska och socialistiska grupper som uttryck för internationell solidaritet. För korta redogörelser om dess roll i olika länders politiska historia, se vidare kommunistisk användning, socialistisk kontext och socialdemokratisk tolkning.
Särskilda fakta och skillnader mellan versioner
- Den franska originaltexten är poetiskt betingat och nära kopplad till 1870‑talets händelser i Paris; läsare kan jämföra olika översättningar via franska originalet och moderna översättningar.
- Den ryska texten anpassade innehållet till ryska förhållanden och revolutionära konnotationer; se ryska textens historia.
- I Kina blev sången en del av 1900‑talets revolutionära kultur genom översättningar och användning i politiska sammanhang; se kinesiska anpassningen.
- Melodin av Degeyter är en av flera melodiska lösningar; ursprunget via La Marseillaise som tidig sångbakgrund är en ofta citerad anekdot.
Var man kan hitta mer information
För fördjupning i texter, noter och historiska dokument finns referenser till översättningar, biografier om Eugène Pottier och Pierre Degeyter, samt studier av hur sången användes i olika länder. En sammanställning av olika språkversioner och historiska anteckningar finns generellt i bibliotek och specialiserade samlingar; relevanta ingångar i litteratur och arkiv återfinns bland annat under socialistiska samlingar, engelska källor och antihistoriska analyser i kompositörsbiografier. Ytterligare läsning om sångens politiska roll och melodiska förändringar kan hittas via samlingar markerade som Ryska SFSR, Sovjetunionen och kompletterande studier av efterkrigstidens nationella hymner (se även). För allmän orientering kring arrangerande kompositörer och översättare hänvisas även till musikaliska källor.
Original fransk text
| Franska texter | Bokstavlig engelsk översättning |
| Första strofen | |
| Debout, les damnés de la terreDebout | Stå upp, jordens misshandlade, |
| Andra strofen | |
| Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi | Det finns inga överordnade härskare eller hjältar, |
| Tredje strofen | |
| L'état comprime et la loi tricheL | Staten försöker stoppa oss och lagen lurar oss, |
| Fjärde strofen | |
| Hideux dans leur apothéoseLes | Grymma, i sin självdyrkan, |
| Femte strofen | |
| Les rois nous saoulaient de fuméesPaix | Kungarna förgiftar oss med auktoritetFred |
| Sjätte strofen | |
| Ouvriers, paysans, nous sommesLe | Arbetare och bönder, vi är |
Rysk text
| Rysk översättning | Romersk translitteration | Bokstavlig engelsk översättning |
| Första strofen | ||
| Вставай, проклятьем заклеймённный,Весь Припев: |: Рто есть наш последний |
|: Eto yest' nash poslyedniy | Res dig, den som är brännmärkt med en KOR: |: Detta är vår sista |
| Andra strofen | ||
| Никто не даст нам избавленья:Ни | Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi | Ingen kommer att skicka oss befrielse. |
| Tredje strofen | ||
| Лишь мы, работники всемирнойВеликой | Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy | Bara vi, alla arbetare i den internationella |
Kinesisk text
| Traditionell kinesiska | Förenklad kinesiska | Pinyin | Bokstavlig engelsk översättning |
| Första strofen | |||
| 起來,饑寒交迫的奴隸, | 起来,饥寒交迫的奴隶, | ||
| Andra strofen | |||
| 從來就沒有什麼救世主, | 从来就没有什么救世主, | ||
| Tredje strofen | |||
| 壓迫的國家、空洞的法律, | 压迫的国家、空洞的法律, | ||
| Fjärde strofen | |||
| 礦井和鐵路的帝王, | 矿井和铁路的帝王, | ||
| Femte strofen | |||
| 國王用煙霧來迷惑我們, | 国王用烟雾迷惑我们, | ||
| Sjätte strofen | |||
| 是誰創造了人類世界? | 是谁创造了人类世界? | ||
Frågor och svar
F: Vad heter sången?
S: Låten heter "The Internationale".
F: Vem har skrivit den franska versionen av texten?
S: Den franska texten skrevs av Eugene Pottier.
Fråga: Vem komponerade melodin till "The Internationale"?
S: Melodin skapades av en belgare vid namn Pierre Degeyter.
Fråga: Vem skrev den ryska versionen av "The Internationale"?
Svar: Den ryska versionen skrevs av Arkady Yakolevich Kots (Аркадий Яковлевич Коц) 1902.
F: När blev den Rysslands och senare Sovjetunionens nationalsång?
Svar: Den blev Rysslands nationalsång 1918 och Sovjetunionens 1922.
Fråga: Vem skrev den kinesiska texten till "The Internationale"? Svar: Den kinesiska texten skrevs av Qu Qiubai (瞿秋白).
F: Vilka är några kända repliker från den här låten? S: En berömd replik från denna sång är "C'est la lutte finale" som kan översättas till "Det är den sista striden".
Relaterade artiklar
Författare
AlegsaOnline.com Internationella (sång) Leandro Alegsa
URL: https://sv.alegsaonline.com/art/98212