Internationalen (sång)

"Internationale" (franska: L'Internationale (franska: L'Internationale, franskt uttal: Internationella" (franska: "Internationella"); ryska: "Internationella" (engelska: "Internationale"), (franska: "Internationale"), (engelska: "Internationale"): С Интернационалом, S Internatsionalom, kinesiska: 國際歌, Guójìgē) är en mycket välkänd kommunistisk, socialistisk och socialdemokratisk/demokratisk socialistisk sång. Även om den ursprungligen skrevs på franska har den översatts till många andra språk, inklusive engelska. De mest kända versionerna är dock de på ryska och kinesiska.

De franska orden, som skrevs av Eugene Pottier, skulle ursprungligen sjungas till melodin "La Marseillaise", men en belgisk man vid namn Pierre Degeyter skapade en egen melodi för den.

Den ryska versionen, som skrevs av Arkadij Jakolevitj Kots (Аркадий Яковлевич Коц) 1902, antogs som nationalsång för Ryska federativa socialistiska sovjetrepubliken (Ryska SFSR) 1918 och som nationalsång för Unionen av socialistiska sovjetrepubliker (Sovjetunionen) 1922. Den förblev så fram till 1944, då den ersattes av Sovjetunionens statssång skriven av Alexander Alexandrov.

Den kinesiska texten skrevs av Qu Qiubai (瞿秋白).

Låten är känd för sin melodi och sin refräng, som på franska börjar med "C'est la lutte finale" (vilket betyder "Det är den sista striden").

Original fransk text

Franska texter

Bokstavlig engelsk översättning

Första strofen

Debout, les damnés de la terreDebout
, les forçats de la faimLa
raison tonne en son cratèreC
'est l'éruption de la finDu
passé faisons table raseFoules
, esclaves, debout, deboutLe
monde va changer de baseNous
ne sommes rien, soyons toutC
'est la lutte finaleGroupons-nous
, et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Stå upp, jordens misshandlade,
Stå upp, hungriga människor!
Förnuftet mullrar i sin vulkan, det är
slutet som bryter ut!
Låt oss glömma det förflutna,
slavarnas skaror, res er upp, res er upp!
Hela världen kommer att förändras:
Vi var ingenting, låt oss bli allt!
Detta är den sista kampenLåt
oss samlas, och i morgon
kommer Internationalen att
vara för mänskligheten!

Andra strofen

Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi
Dieu, ni César, ni tribunProducteurs
, sauvons-nous nous-mêmesDécrétons
le salut communPour
que le voleur rende gorgePour
tirer l'esprit du cachotSoufflons
nous-mêmes notre smedjaBattons
le fer quand il est chaudC
'est la lutte finale
Groupons-nous, et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Det finns inga överordnade härskare eller hjältar,
varken Gud, Caesar eller tribun.
Producenter, låt oss rädda oss själva!
Låt oss förklara ett gemensamt försvarSå
att tjuven återlämnar sitt stulna byte,
Så att våra själar befriasLåt
oss själva blåsa på vår ugn,
Slå på järnet medan det är varmt!
Detta är den sista kampen Låt
oss samlas, och i morgon kommer Internationalen att
vara för mänskligheten!

Tredje strofen

L'état comprime et la loi tricheL
'impôt saigne le malheureuxNul
devoir ne s'impose au richeLe
droit du pauvre est un mot creuxC
'est assez, languir en tutelleL
'égalité veut d'autres loisPas
de droits sans devoirs dit-elleEgaux
, pas de devoirs sans droitsC
'est la lutte finaleGroupons-nous
, et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Staten försöker stoppa oss och lagen lurar oss,
Skatterna blöder de olyckligaDe
rika betalar ingen skatt. De fattigas
rättigheter är en ihålig frasTillräckligt med
förtryck!
Jämlikhet måste skyddas av lagen!
De säger "inga rättigheter utan plikt", men
vi säger också "inga plikter utan rättigheter".
Detta är den sista kampen, låt
oss samlas och i morgon
kommer Internationalen att
vara för mänskligheten!

Fjärde strofen

Hideux dans leur apothéoseLes
rois de la mine et du railOnt-ils
jamais fait autre choseQue
dévaliser le travailDans
les coffres-forts de la bandeCe
qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rendeLe
peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finaleGroupons-nous
, et tomorrowL
'InternationaleSera
le genre humain

Grymma, i sin självdyrkan,
gruvornas och rälsarnas kungar.
De har aldrig gjort något annat
än att stjäla andras arbete.
I denna grupps kassaskåp
smälts det vi skapat samman!
Genom att bestämma att de skall ge tillbaka det
vill folket inte ha något annat än sin rätt.
Detta är den sista kampenLåt
oss samlas, och i morgon
kommer Internationalen att
vara för mänskligheten!

Femte strofen

Les rois nous saoulaient de fuméesPaix
entre nous, guerre aux tyransAppliquons
la grève aux arméesCrosse
en l'air, et rompons les rangsS
'ils s'obstinent, ces cannibalesA
faire de nous des hérosIls
sauront bientôt que nos ballesSont
pour nos propres générauxC
'est la lutte finaleGroupons-nous
, et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Kungarna förgiftar oss med auktoritetFred
mellan oss, krig mot tyrannerna!
Låt oss sluta arbeta i arméerna,
gevär i luften, bryt deras led!
Om de insisterar, dessa kannibaler,
på att göra oss till hjältar,
kommer de snart att få veta att våra kulor
är till för våra egna generaler.
Detta är den sista kampen, låt
oss samlas och i morgon
kommer Internationalen att
vara för mänskligheten!

Sjätte strofen

Ouvriers, paysans, nous sommesLe
grand parti des travailleursLa
terre n'appartient n'qu'aux hommesL
'oisif ira loger ailleursCombien
, de nos chairs se repaissentMais
si les corbeaux, les vautoursUn
de ces matins disparaissentLe
soleil brillera toujours.
Det är den slutliga kampen.
Groupons-nous, et tomorrowL
'InternationaleSera
le genre humain

Arbetare och bönder, vi är
Arbetarnas stora parti.
Jorden tillhör endast människorna!
De sysslolösa kommer att bo någon annanstans!
Hur mycket de inte äter vårt köttMen
om korparna och gamarna försvinner en av dessa
dagarSolen kommer att skina för alltidDetta
är den sista kampenLåt
oss samlas, och i morgon
kommer Internationalen att
vara för mänskligheten!



Rysk text

Rysk översättning

Romersk translitteration

Bokstavlig engelsk översättning

Första strofen

Вставай, проклятьем заклеймённный,Весь
мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённныйИ
в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушимДо
основанья, а затемМы
наш, мы новый мир построим, -Кто
был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это есть наш последний
 И решительный бой. 
С Интернационалом
 Воспрянет род людской! :|


Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyyVyes
' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchyonniyI
v smyertnyy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushimDo
osnovan'ya, a zatyemMy
nash my novyy mir postroyim,
Kto byl nichyem, tot stanet vsyem!

Pripjev:

 |: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy. 
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|

Res dig, den som är brännmärkt med en
förbannelseSlavarnas och de hungriga folkens världVårt
upprörda sinne kokar,
Redo att leda en kamp på liv och död.
Vi ska förstöra våldets värld till
dess grundvalar, och sedan
ska
vi bygga en ny värld.
De som var ingenting skall bli allt!

KOR:  |: Detta är vår sista
och avgörande strid.  
Med Internationalen
kommer den mänskliga rasen att resa sig. :|

Andra strofen

Никто не даст нам избавленья:Ни
бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденьяСвоею
собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать
своё добро, -Вздувайте
 горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это есть наш последний
 И решительный бой. 
С Интернационалом
 Воспрянет род людской! :|

Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi
bog, ni tsar' i ni geroyDob
'yomsya my osvobozhden'yaSvoyeyu
sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro -
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy. 
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|

Ingen kommer att skicka oss befrielse.
Varken Gud, tsar eller en hjälte.
Vi skall få frihet med
våra egna händer.
För att störta förtrycket, ta
tillbaka allt som är gott -
spräng ugnen och slå djärvt medan
järnet är varmt!
 |: Detta är vår sista
och avgörande strid.  
Med Internationalen
kommer den mänskliga rasen att resa sig. :|

Tredje strofen

Лишь мы, работники всемирнойВеликой
 армии труда,Владеть
 землёй имеем право,Но
паразиты - никогда!
И если гром великий грянетНад
сворой псов и палачей, -Для
нас вссё так же солнце станетСиять
огнём своих лучей.
 |: Это есть наш последний
 И решительный бой. 
С Интернационалом
 Воспрянет род людской! :|

Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy
armii truda,
Vladyet' zemley imyeyem pravo,
No parazity - nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyetNad
svoroy psov i palachyey, -
Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyetSiyat
' ognyom svoikh lushyey.
 |: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy. 
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|

Bara vi, alla arbetare i den internationella
Arbetarnas stora
armé,
Vi har rätt att äga jorden,
Men parasiter, aldrig!
Och om stor åska bryter ut över
dess hundar och bödlar, så
skiner solen fortfarande för oss alla, för att
glöda med sina strålars eld.
 |: Detta är vår sista
och avgörande strid.  
Med Internationalen
kommer den mänskliga rasen att resa sig. :|



Kinesisk text

Traditionell kinesiska

Förenklad kinesiska

Pinyin

Bokstavlig engelsk översättning

Första strofen

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,.
奴隸們起來起來!!.
不要說我們一無所有,無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,.
英特納雄耐爾
就一定要實現。

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,.
奴隶们起来起来!!.
不要说我们一无所有,无所有
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,.
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

Andra strofen

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福, 要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,,.
趁熱打鐵才能成功!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,.
英特納雄耐爾
就一定要實現。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,,.
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,,
趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。

Tredje strofen

壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,的法律,
沒有無義務的權利, 沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
|: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,.
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

Fjärde strofen

礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,,
還搶奪過什麼呢?.
在他們的保險箱裡,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡, 從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
|: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,.
还抢夺过什么呢?.
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
|: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。

Femte strofen

國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,,
會射向我們自己的將軍。
|: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

国王用烟雾迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,.
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,,
会射向我们自己的将军。
|: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :|

Sjätte strofen

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,.
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,.
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,.
鮮紅的太陽照遍全球!
|: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有, 一切归劳动者所有
哪能容得寄生讹得寄!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,,.
鲜红的太阳照遍全球!
|: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :|



Frågor och svar

F: Vad heter sången?


S: Låten heter "The Internationale".

F: Vem har skrivit den franska versionen av texten?


S: Den franska texten skrevs av Eugene Pottier.

Fråga: Vem komponerade melodin till "The Internationale"?


S: Melodin skapades av en belgare vid namn Pierre Degeyter.

Fråga: Vem skrev den ryska versionen av "The Internationale"?


Svar: Den ryska versionen skrevs av Arkady Yakolevich Kots (Аркадий Яковлевич Коц) 1902.

F: När blev den Rysslands och senare Sovjetunionens nationalsång?


Svar: Den blev Rysslands nationalsång 1918 och Sovjetunionens 1922.
Fråga: Vem skrev den kinesiska texten till "The Internationale"? Svar: Den kinesiska texten skrevs av Qu Qiubai (瞿秋白).

F: Vilka är några kända repliker från den här låten? S: En berömd replik från denna sång är "C'est la lutte finale" som kan översättas till "Det är den sista striden".

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3