Wade–Giles – romaniseringssystem för kinesiska (mandarin): historia & bruk
Wade–Giles: historik, principer och bruk — klassiskt romanisering av mandarin, apostrofens roll, skillnader mot pinyin samt användning i Taiwan och äldre källor.
Wade-Giles (förenklad kinesiska: 威妥玛拼音 eller 韦氏拼音; traditionell kinesiska: 威妥瑪拼音; pinyin: wēituǒmǎ pīnyīn), ibland förkortat Wade, är ett romaniseringssystem för det kinesiska språket. Systemet baseras på den form av mandarin som talas i Peking. Grunden lades av Thomas Francis Wade i mitten av 1800-talet, och systemet utvecklades och spreds framför allt genom Herbert A. Giles' stora kinesisk-engelska ordbok från 1892, där många av konventionerna fastställdes.
Historia och spridning
Under större delen av 1900-talet var Wade–Giles det dominerande systemet för att skriva kinesiska med latinska bokstäver i den engelskspråkiga världen. Det ersatte tidigare, framför allt Nanjing-baserade, romaniseringsmetoder som var vanliga fram till slutet av 1800-talet. Från mitten av 1900-talet började dock nya system att utvecklas: Folkrepubliken Kina introducerade Hanyu Pinyin på 1950–talet, och under senare delen av århundradet vann pinyin ökad internationell acceptans som standard. Wade–Giles förekommer fortfarande i äldre litteratur och i vissa etablerade namn och titlar; det är också historiskt vanligt i Taiwan (Republiken Kina) och förekommer än i dag i vissa sammanhang där äldre stavningar lever kvar.
Egenskaper och konventioner
En av de mest utmärkande egenskaperna i Wade–Giles är att en apostrof används för att markera aspirerade konsonanter (dvs. ljud med en utandningsluft), ibland kallade andedräktiga konsonanter. Detta beror på att mandarin inte skiljer ljuden med hjälp av stämning (voicing) som i många europeiska språk, utan genom skillnad i aspiration. Exempel:
- Pinyin ping skrivs i Wade–Giles som p'ing (aspirerad p),
- men pinyin bing skrivs som ping (oaspirerad p).
Utöver apostrofen använder Wade–Giles ofta bindestreck för att skilja stavelser i sammansättningar (t.ex. Chung-kuo för 中國), och toner kan markeras antingen med diakritiska tecken över vokaler eller med siffror, även om tonmarkeringen ofta utelämnas i allmän text.
Vanliga motsvarigheter mot pinyin (urval)
För att förstå hur olika stavningar motsvarar varandra i de två systemen är några vanliga exempel användbara:
- Pinyin Beijing motsvarar ofta Wade–Giles Pei-ching (som i äldre engelska former även blivit Peking).
- Pinyin Dao motsvaras av Wade–Giles Tao.
- Pinyin Taiji (eller Taijiquan) motsvaras av Wade–Giles T'ai chi (eller t'ai chi ch'üan).
- Pinyin Gongfu motsvaras av Wade–Giles Kung-fu.
Missförstånd och "bastardized" Wade–Giles
Apostrofens funktion var inte alltid uppenbar för läsare som inte kände systemet väl. Många läsare ignorerade eller utelämnade apostrofen vid återgivning, vilket ledde till felaktigt uttal hos icke-kinesisktalande. Stavningar där apostrofen konsekvent ignoreras kallas ibland för bastardized Wade–Giles. Resultatet är vardagliga former som Tao, tai chi och kung fu som i praktiken bygger på Wade–Giles men utan tydlig markering av aspiration.
Användning idag
Wade–Giles har i stor utsträckning ersatts av pinyin i officiella och akademiska sammanhang, särskilt efter att Folkrepubliken Kina införde Hanyu Pinyin på 1950–talet och pinyin därefter fått internationell spridning. Trots det förekommer Wade–Giles fortfarande i äldre referensverk, historiska texter, vissa person- och platsnamn, och i språkbruk där äldre romaniseringar blivit invanda. I Taiwan syns fortfarande många äldre Wade–Giles-stavningar på skyltar, i namn och i litteratur, även om modern praxis alltmer rör sig mot pinyin och andra system.
Sammanfattning: Wade–Giles var ett viktigt och inflytelserikt system för att skriva mandarin med latinska bokstäver. Dess apostrof för aspiration och andra konventioner påverkade hur kinesiska lånord kom in i europeiska språk, men systemet har till stor del ersatts av pinyin i moderna officiella sammanhang. Ändå lever många klassiska stavningar kvar i vardagligt bruk och i äldre texter.
Jämförelsediagram
| Vokaler | |||||||||||||||||||
| ɑ | ɔ | ɤ | aɪ | eɪ | ɑʊ | ɤʊ | en | ən | ɑŋ | ɤŋ | ɑɻ | ʊŋ | ji | iɛ | iɤʊ | iɛn | jin | jiŋ | |
| Pinyin | a | o | e | ai | ei | ao | ou | en | på | ang | eng | er | ong | yi | Ja | du | yan | yin | ying |
| a | o | e | ai | ei | ao | ou | en | på | ang | eng | er | ong | yi | Ja | du | yan | yin | ying | |
| Wade-Giles | a | o | o/ê | ai | ei | ao | ou | en | ên | ang | êng | êrh | ung | i | Ja, | yu | yen | yin | ying |
| ㄚ | ㄛ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄦ | ㄨㄥ | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | |
| exempel | 阿 | 哦 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 二 | 中 | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 |
| Vokaler | |||||||||||||
| wu | uɔ | ueɪ | uan | uən | uʊn | uɤŋ | uʊŋ | y | yɛ | yɛn | yn | yʊŋ | |
| Pinyin | wu | wo | wei | wan | wen | weng | yu | yue | yuan | yun | yong | ||
| wu | wo | wei | wan | wun | wong | yu | yue | yuan | yun | yong | |||
| Wade-Giles | wu | wo | wei | wan | wên | wêng | yü | yüeh | yüan | yün | yung | ||
| ㄨ | ㄨㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄢ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ | ㄩㄥ | |||
| exempel | 五 | 我 | 位 | 完 | 文 | 文 | 翁 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 云 | 用 |
| Konsonanter | |||||||||||||||||
| p | pʰ | m | fəŋ | fʊŋ | tiou | tuei | tʰ | ny | ly | kəɻ | kʰ | xə | tɕiɛn | tɕyʊŋ | tɕʰɪn | ɕyɛn | |
| Pinyin | b | p | m | feng | diu | dui | t | nü | lü | ger | k | han | jian | jiong | qin | xuan | |
| b | p | m | fong | diou | duei | t | nyu | lyu | ger | k | han | jian | jyong | cin | syuan | ||
| Wade-Giles | p | p' | m | fêng | tiu | tui | t' | nü | lü | kêrh | k' | ho | hund | chiung | ch'in | hsüan | |
| ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧㄡ | ㄉㄨㄟ | ㄊ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜㄦ | ㄎ | ㄏㄜ | ㄐㄧㄢ | ㄐㄩㄥ | ㄑㄧㄣ | ㄒㄩㄢ | ||
| exempel | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 封 | 丟 | 兌 | 特 | 女 | 旅 | 歌儿 | 可 | 何 | 件 | 窘 | 秦 | 宣 |
| Konsonanter | |||||||||||||||
| tʂə | tʂɚ | tʂʰə | tʂʰɚ | ʂə | ʂɚ | ʐə | ʐɚ | tsə | tsuɔ | tsɨ | tsʰə | tsʰɨ | sə | sɨ | |
| Pinyin | zhe | zhi | che | chi | hon | shi | ri | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si | |
| jhe | jhih | che | chih | hon | shih | rih | ze | zuo | zih | ce | cih | se | sih | ||
| Wade-Giles | chê | chih | ch'ê | ch'ih | shê | shih | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | ts'ê | tz'ŭ | sê | szŭ |
| ㄓㄜ | ㄓ | ㄔ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ | |
| exempel | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
| Toner | ||||
| ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˩˦ | ma˥˩ | |
| Pinyin | mā | má | mă | mà |
| ma | maˊ | maˇ | maˋ | |
| Wade-Giles | ma1 | ma2 | ma3 | ma4 |
| ㄇㄚ | ㄇㄚˊ | ㄇㄚˇ | ㄇㄚˋ | |
| exempel (traditionellt/förenklat) | 媽/妈 | 麻/麻 | 馬/马 | 罵/骂 |
Exempel på meningar i Wade-Giles
Nedan finns exempel på meningar skrivna på kinesiska tecken, Pinyin och Wade-Giles med engelska översättningar.
| Kinesiska tecken | 你是北京人还是上海人? |
| Pinyin | Nǐ shì Běijīng rén háishì Shànghǎi rén? |
| Wade-Giles | Ni3 shih4 Pei3ching1jên2 hai2shih4 Shang4hai3jên2? |
| Engelska | Är du Pekingese eller Shanghainese? |
| Kinesiska tecken | 唐鑫鑫很喜欢去青岛喝啤酒。 |
| Pinyin | Táng Xīnxīn hěn xǐhuān qù Qīngdǎo hē píjiǔ. |
| Wade-Giles | T'ang2 Hsin1hsin1 hên3 hsi3huan1 ch'ü4 Ch'ing1tao3 ho1 p'i2chiu3. |
| Engelska | Tang Xinxin gillar att åka till Qingdao för att dricka öl. |
| Kinesiska tecken | 周长平要做太极,但是他不要看电影。 |
| Pinyin | Zhōu Chángpíng yào zuò tàijí, dànshì tā bùyào kàn diànyǐng. |
| Wade-Giles | Chou1 Ch'ang2p'ing2 yao4 tso4 t'ai4chi2, tan4shih4 t'a1 pu4yao4 k'an4 tien4ying3. |
| Engelska | Zhou Changping vill träna tai chi, men han vill inte titta på film. |
Frågor och svar
F: Vad är Wade-Giles?
S: Wade-Giles är ett romaniseringssystem för det kinesiska språket som utvecklades av Thomas Wade i mitten av 1800-talet och som fullt ut utvecklades i Herbert Giles kinesisk-engelska ordbok från 1892.
F: När ersatte det andra romaniseringssystem?
S: Det ersatte de Nanjing-baserade romaniseringssystemen som var vanliga fram till slutet av 1800-talet.
F: Hur används det i dag?
S: Idag har Wade-Giles till stor del ersatts av Pinyin, men det används fortfarande i Taiwan (Republiken Kina).
F: Vilken funktion har Wade-Giles för att markera aspirerade konsonanter?
S: I Wade-Giles används en apostrof för att markera aspirerade konsonanter eller andedräktiga konsonanter.
Fråga: Varför har kinesiskan inte stämda stoppkonsonanter, frikativ eller affrikatkonsonanter som engelskan?
S: Kinesiskan skiljer endast mellan aspirerade och oaspirerade ljud, så det finns inga stämda stoppkonsonanter, frikativ eller affrikater som på engelska.
F: Vad händer när personer som inte kan Wade-Giles-stavningen läser ord med apostrof?
S: Människor som inte förstår apostrofen ignorerar den ofta när de läser eller skriver av kinesiska ord, vilket kan leda till att de säger ord felaktigt, t.ex. tao, tai chi och kung fu. Denna typ av felaktig stavning kallas bastardized Wade-Giles.
Sök