Wade–Giles – romaniseringssystem för kinesiska (mandarin): historia & bruk

Wade–Giles: historik, principer och bruk — klassiskt romanisering av mandarin, apostrofens roll, skillnader mot pinyin samt användning i Taiwan och äldre källor.

Författare: Leandro Alegsa

Wade-Giles (förenklad kinesiska: 威妥玛拼音 eller 韦氏拼音; traditionell kinesiska: 威妥瑪拼音; pinyin: wēituǒmǎ pīnyīn), ibland förkortat Wade, är ett romaniseringssystem för det kinesiska språket. Systemet baseras på den form av mandarin som talas i Peking. Grunden lades av Thomas Francis Wade i mitten av 1800-talet, och systemet utvecklades och spreds framför allt genom Herbert A. Giles' stora kinesisk-engelska ordbok från 1892, där många av konventionerna fastställdes.

Historia och spridning

Under större delen av 1900-talet var Wade–Giles det dominerande systemet för att skriva kinesiska med latinska bokstäver i den engelskspråkiga världen. Det ersatte tidigare, framför allt Nanjing-baserade, romaniseringsmetoder som var vanliga fram till slutet av 1800-talet. Från mitten av 1900-talet började dock nya system att utvecklas: Folkrepubliken Kina introducerade Hanyu Pinyin på 1950–talet, och under senare delen av århundradet vann pinyin ökad internationell acceptans som standard. Wade–Giles förekommer fortfarande i äldre litteratur och i vissa etablerade namn och titlar; det är också historiskt vanligt i Taiwan (Republiken Kina) och förekommer än i dag i vissa sammanhang där äldre stavningar lever kvar.

Egenskaper och konventioner

En av de mest utmärkande egenskaperna i Wade–Giles är att en apostrof används för att markera aspirerade konsonanter (dvs. ljud med en utandningsluft), ibland kallade andedräktiga konsonanter. Detta beror på att mandarin inte skiljer ljuden med hjälp av stämning (voicing) som i många europeiska språk, utan genom skillnad i aspiration. Exempel:

  • Pinyin ping skrivs i Wade–Giles som p'ing (aspirerad p),
  • men pinyin bing skrivs som ping (oaspirerad p).

Utöver apostrofen använder Wade–Giles ofta bindestreck för att skilja stavelser i sammansättningar (t.ex. Chung-kuo för 中國), och toner kan markeras antingen med diakritiska tecken över vokaler eller med siffror, även om tonmarkeringen ofta utelämnas i allmän text.

Vanliga motsvarigheter mot pinyin (urval)

För att förstå hur olika stavningar motsvarar varandra i de två systemen är några vanliga exempel användbara:

  • Pinyin Beijing motsvarar ofta Wade–Giles Pei-ching (som i äldre engelska former även blivit Peking).
  • Pinyin Dao motsvaras av Wade–Giles Tao.
  • Pinyin Taiji (eller Taijiquan) motsvaras av Wade–Giles T'ai chi (eller t'ai chi ch'üan).
  • Pinyin Gongfu motsvaras av Wade–Giles Kung-fu.

Missförstånd och "bastardized" Wade–Giles

Apostrofens funktion var inte alltid uppenbar för läsare som inte kände systemet väl. Många läsare ignorerade eller utelämnade apostrofen vid återgivning, vilket ledde till felaktigt uttal hos icke-kinesisktalande. Stavningar där apostrofen konsekvent ignoreras kallas ibland för bastardized Wade–Giles. Resultatet är vardagliga former som Tao, tai chi och kung fu som i praktiken bygger på Wade–Giles men utan tydlig markering av aspiration.

Användning idag

Wade–Giles har i stor utsträckning ersatts av pinyin i officiella och akademiska sammanhang, särskilt efter att Folkrepubliken Kina införde Hanyu Pinyin på 1950–talet och pinyin därefter fått internationell spridning. Trots det förekommer Wade–Giles fortfarande i äldre referensverk, historiska texter, vissa person- och platsnamn, och i språkbruk där äldre romaniseringar blivit invanda. I Taiwan syns fortfarande många äldre Wade–Giles-stavningar på skyltar, i namn och i litteratur, även om modern praxis alltmer rör sig mot pinyin och andra system.

Sammanfattning: Wade–Giles var ett viktigt och inflytelserikt system för att skriva mandarin med latinska bokstäver. Dess apostrof för aspiration och andra konventioner påverkade hur kinesiska lånord kom in i europeiska språk, men systemet har till stor del ersatts av pinyin i moderna officiella sammanhang. Ändå lever många klassiska stavningar kvar i vardagligt bruk och i äldre texter.

Jämförelsediagram

Vokaler

IPA

ɑ

ɔ

ɤ

aɪ

eɪ

ɑʊ

ɤʊ

en

ən

ɑŋ

ɤŋ

ɑɻ

ʊŋ

ji

iɤʊ

iɛn

jin

jiŋ

Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

en

ang

eng

er

ong

yi

Ja

du

yan

yin

ying

Tongyong Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

en

ang

eng

er

ong

yi

Ja

du

yan

yin

ying

Wade-Giles

a

o

o/ê

ai

ei

ao

ou

en

ên

ang

êng

êrh

ung

i

Ja,

yu

yen

yin

ying

zhuyin

ㄨㄥ

ㄧㄝ

ㄧㄡ

ㄧㄢ

ㄧㄣ

ㄧㄥ

exempel

 

Vokaler

IPA

wu

uɔ

ueɪ

uan

uən

uʊn

uɤŋ

uʊŋ

y

yɛn

yn

yʊŋ

Pinyin

wu

wo

wei

wan

wen

weng

yu

yue

yuan

yun

yong

Tongyong Pinyin

wu

wo

wei

wan

wun

wong

yu

yue

yuan

yun

yong

Wade-Giles

wu

wo

wei

wan

wên

wêng

yüeh

yüan

yün

yung

zhuyin

ㄨㄛ

ㄨㄟ

ㄨㄢ

ㄨㄣ

ㄨㄥ

ㄩㄝ

ㄩㄢ

ㄩㄣ

ㄩㄥ

exempel

 

Konsonanter

IPA

p

pʰ

m

fəŋ

fʊŋ

tiou

tuei

tʰ

ny

ly

ɻ

kʰ

tɕiɛn

tɕyʊŋ

tɕʰɪn

ɕyɛn

Pinyin

b

p

m

feng

diu

dui

t

ger

k

han

jian

jiong

qin

xuan

Tongyong Pinyin

b

p

m

fong

diou

duei

t

nyu

lyu

ger

k

han

jian

jyong

cin

syuan

Wade-Giles

p

p'

m

fêng

tiu

tui

t'

kêrh

k'

ho

hund

chiung

ch'in

hsüan

zhuyin

ㄈㄥ

ㄉㄧㄡ

ㄉㄨㄟ

ㄋㄩ

ㄌㄩ

ㄍㄜㄦ

ㄏㄜ

ㄐㄧㄢ

ㄐㄩㄥ

ㄑㄧㄣ

ㄒㄩㄢ

exempel

歌儿

 

Konsonanter

IPA

tʂə

tʂɚ

tʂʰə

tʂʰɚ

ʂə

ʂɚ

ʐə

ʐɚ

tsə

tsuɔ

tsɨ

tsʰə

tsʰɨ

sɨ

Pinyin

zhe

zhi

che

chi

hon

shi

ri

ze

zuo

zi

ce

ci

se

si

Tongyong Pinyin

jhe

jhih

che

chih

hon

shih

rih

ze

zuo

zih

ce

cih

se

sih

Wade-Giles

chê

chih

ch'ê

ch'ih

shê

shih

jih

tsê

tso

tzŭ

ts'ê

tz'ŭ

szŭ

zhuyin

ㄓㄜ

ㄕㄜ

ㄖㄜ

ㄗㄜ

ㄗㄨㄛ

ㄘㄜ

ㄙㄜ

exempel

 

Toner

IPA

ma˥˥

ma˧˥

ma˨˩˩˦

ma˥˩

Pinyin

Tongyong Pinyin

ma

maˊ

maˇ

maˋ

Wade-Giles

ma1

ma2

ma3

ma4

zhuyin

ㄇㄚ

ㄇㄚˊ

ㄇㄚˇ

ㄇㄚˋ

exempel (traditionellt/förenklat)

媽/妈

麻/麻

馬/马

罵/骂

Exempel på meningar i Wade-Giles

Nedan finns exempel på meningar skrivna på kinesiska tecken, Pinyin och Wade-Giles med engelska översättningar.

Kinesiska tecken

你是北京人还是上海人?

Pinyin

Nǐ shì Běijīng rén háishì Shànghǎi rén?

Wade-Giles

Ni3 shih4 Pei3ching1jên2 hai2shih4 Shang4hai3jên2?

Engelska

Är du Pekingese eller Shanghainese?

 

Kinesiska tecken

唐鑫鑫很喜欢去青岛喝啤酒。

Pinyin

Táng Xīnxīn hěn xǐhuān qù Qīngdǎo hē píjiǔ.

Wade-Giles

T'ang2 Hsin1hsin1 hên3 hsi3huan1 ch'ü4 Ch'ing1tao3 ho1 p'i2chiu3.

Engelska

Tang Xinxin gillar att åka till Qingdao för att dricka öl.

 

Kinesiska tecken

周长平要做太极,但是他不要看电影。

Pinyin

Zhōu Chángpíng yào zuò tàijí, dànshì tā bùyào kàn diànyǐng.

Wade-Giles

Chou1 Ch'ang2p'ing2 yao4 tso4 t'ai4chi2, tan4shih4 t'a1 pu4yao4 k'an4 tien4ying3.

Engelska

Zhou Changping vill träna tai chi, men han vill inte titta på film.

Frågor och svar

F: Vad är Wade-Giles?


S: Wade-Giles är ett romaniseringssystem för det kinesiska språket som utvecklades av Thomas Wade i mitten av 1800-talet och som fullt ut utvecklades i Herbert Giles kinesisk-engelska ordbok från 1892.

F: När ersatte det andra romaniseringssystem?


S: Det ersatte de Nanjing-baserade romaniseringssystemen som var vanliga fram till slutet av 1800-talet.

F: Hur används det i dag?


S: Idag har Wade-Giles till stor del ersatts av Pinyin, men det används fortfarande i Taiwan (Republiken Kina).

F: Vilken funktion har Wade-Giles för att markera aspirerade konsonanter?


S: I Wade-Giles används en apostrof för att markera aspirerade konsonanter eller andedräktiga konsonanter.

Fråga: Varför har kinesiskan inte stämda stoppkonsonanter, frikativ eller affrikatkonsonanter som engelskan?


S: Kinesiskan skiljer endast mellan aspirerade och oaspirerade ljud, så det finns inga stämda stoppkonsonanter, frikativ eller affrikater som på engelska.

F: Vad händer när personer som inte kan Wade-Giles-stavningen läser ord med apostrof?


S: Människor som inte förstår apostrofen ignorerar den ofta när de läser eller skriver av kinesiska ord, vilket kan leda till att de säger ord felaktigt, t.ex. tao, tai chi och kung fu. Denna typ av felaktig stavning kallas bastardized Wade-Giles.


Sök
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3