Hoppa till innehållet
Hem

Rysslands nationalsång: historia, text och kompositör

Upptäck Rysslands nationalsångs fascinerande historia, textens utveckling och kompositören Alexander Alexandrov — från sovjettid till modern hymn.

Ryska federationens statssång (ryska: Госуда́рственный гимн Россси́йской Федера́ции, romaniserad: Gosudárstvennyj gimn Rossíjskoj Federácii, ryskt uttal: [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn rɐˈsʲijskəj fʲɪdʲɪˈratsɨɪ]), ibland bara kallad Rysslands hymn (Гимн России), är namnet på Rysslands nationalsång. Den användes för första gången 2001 och har samma musik som den tidigare nationalsången från Sovjetunionen, som skrevs av Alexander Alexandrov 1938. Orden skrevs nyligen av Sergej Michalkov år 2000, som också skrev orden till den sovjetiska nationalsången redan 1943.

Bildgalleri

5 Bilder

Historia

Efter Sovjetunionens upplösning 1991 ersattes den sovjetiska nationalsången av Michail Glinkas instrumentalstycke "Patrioticheskaya Pesnya" utan officiella ord. Stycket användes som Rysslands nationalsång under 1990-talets början men saknade text och mötte kritik för att det saknade folklig förankring.

Vid slutet av 2000-talet beslutade landets ledning att återta den välkända melodin komponerad av Alexander Alexandrov och låta en modern text formuleras för den nya ryska staten. Musikaliskt är melodin densamma som den sovjetiska hymnen, men texten reviderades så att den inte nämner kommunistiska symboler eller ledare. Regeringen antog den nya kombinationen av musik och text formellt i samband med övergången år 2000–2001, varefter sången började användas officiellt vid statliga ceremonier och högtider.

Text och innehåll

Den nuvarande texten skrevs av poeten Sergej Michalkov (1913–2009). Michalkov var också medförfattare till de tidiga sovjetiska texterna (1943), men den version som antogs för Ryska federationen har omarbetats för att betona fosterlandet, enighet och patriotism utan referenser till kommunistisk ideologi.

Tematiskt fokuserar texten på:

  • landet som fosterland och dess storhet,
  • folkets enhet och ansvar för framtiden,
  • fred, frihet och oberoende.

Kompositör och upphov

Alexander Alexandrov (1883–1946) var en framstående rysk dirigent och kompositör, grundare av det berömda Röda arméns kör. Han komponerade melodin som senare blev känd som Sovjetunionens nationalsångs melodi under sent 1930-tal. Melodin är kraftfull, fanfarartad och lätt att sjunga i kör, vilket bidrog till dess långvariga popularitet.

Sergej Michalkov var textförfattare både för den tidiga sovjetiska hymnen (tillsammans med Gabriel El-Registan 1943) och för den reviderade versionen som antogs av Ryska federationen år 2000.

Användning och kontroverser

Den återinförda melodin mötte både uppskattning och kritik. Förespråkare menade att melodin är en del av landets musikaliska arv och samlande i svåra tider, medan kritiker hävdade att den för tankarna till Sovjettiden och dess regim. För att mildra sådana associationer ändrades texten för att undvika direkta referenser till kommunistiska symboler och ledare.

Idag används Ryska federationens statssång vid officiella statsbesök, militära ceremonier, idrottsevenemang där nationen representeras och vid andra tillfällen då landets symboler högtidlighålls.

Fakta i korthet

  • Musik: Alexander Alexandrov (komponerad omkring 1938).
  • Nuvarande text: Sergej Michalkov (reviderad 2000).
  • Officiell användning: återinförd och i bruk omkring 2000–2001.
  • Funktion: nationalsång vid officiella evenemang och ceremonier.

Vill du se den fullständiga texten på ryska eller en svensk översättning av hymnen? Jag kan lägga till både originaltext och en trogen svensk översättning om du önskar.

Ryska hymnernastikens historia

Det som idag är Ryska federationen har haft flera olika hymner under åren. Den tidigaste av dessa, kallad Låt segerns åska rulla! (Гром побе́ды, раздава́йся! ) användes i slutet av 1700-talet och början av 1800-talet. År 1816 antog det ryska imperiet Ryssarnas bön (Моли́тва ру́сских), vars melodi var den brittiska hymnen God Save the King. Denna hymn användes fram till 1833, då en ny komposition kallad God Save the Tsar! (Бо́же, Царя́ храни́! ) valdes av Nikolaus I, men blev inte populär förrän 1837. Dess melodi kom att användas i klassisk musik som Beethovens Wellingtons seger och Tjajkovskijs 1812 Overture.

God Save the Tsar! fortsatte att vara nationalsången fram till februarirevolutionen i mars 1917, då en anpassning av den franska nationalsången, känd som Arbetarnas Marseillaise (Рабо́чая Марселье́за), användes under en kort tid. Senare samma år, när oktoberrevolutionen inträffade, antog bolsjevikerna en rysk översättning av Internationalen, som blev Sovjetunionens nationalsång när den grundades 1922. Den ersattes 1944 av Sovjetunionens statssång med Alexandrovs musik och Michalkovs text av Sovjetunionens statssång. Texterna togs bort 1953 efter Josef Stalins död, men en ny uppsättning texter lades till 1977.

Sovjetrepublikerna hade sina egna hymner under denna tid, men inte den ryska SFSR, som i stället använde den sovjetiska nationalsången. År 1990 antog dock Ryska SFSR en komposition av Michail Glinka, känd som Patrioticheskaya Pesnya (Патриоти́ческая пе́сня), som sin statssång. Det har aldrig funnits några officiella ord till denna sång. Efter Sovjetunionens upplösning 1991 fortsatte presidenten för den nybildade Ryska federationen, Boris Jeltsin, att använda Patrioticheskaya Pesnya som landets nationalsång. När han ersattes av Vladimir Putin år 2000 började den nye presidenten driva på för att melodin från den gamla sovjetiska hymnen skulle återinföras. I december samma år röstade statsduman slutligen för att musiken från den sovjetiska hymnen, tillsammans med nya texter av Michalkov, skulle antas som nationalsång, och den nya hymnen framfördes för första gången under en ceremoni i det stora Kremlpalatset strax före nyår.

 

Officiell text

Ryska ord

Ryska ord i det
kyrilliska alfabetet

Ryska ord i det
romerska alfabetet

Uttal av ord i det
internationella fonetiska alfabetet

Россия - священная наша держава,
Росссия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
 Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

 От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
 Одна ты на свете! Одна ты такая -
 Хранимая Богом родная землля!

Припев

 Широкий простор для мечты и для жизни
 Грядущие нам открывают года.
 Нам силу даёт наша верность Отчизне.
 Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

Rossiya - svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya - lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava -
Tvojo dostoyanye na vse vremena!

Pripev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskih narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

 Ot yuzhnyh morey do polyarnovo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya.
 Odna ty na svete! Odna ty takaya -
Hranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripev

 Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
 Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
 Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!

Pripev

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj]

 [ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

 [ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]

[prʲɪˈpʲef]

Betydelse på engelska

Vårt Ryssland är vår heliga statsmakt
Och Ryssland är vårt land som vi älskar
En mäktig vilja och ära hela
Är din arvegods för alla kommande år!

Kör:
Ära åt dig, mitt land, frihetens fädernesland
Broderliga folk förenade som ett
Överlämnat av förfäderna populär vishet kommer
Ära åt dig, vår stolthets hemland!  
Från varma sydliga hav till bortom polcirkeln
Är utspridda över alla våra skogar och fält
För oss är du unik, du är den enda som
skyddas av Gud Våra
drömmars
 hemland. 
Refräng
En stor och vidsträckt yta för välbefinnande och hopp
Är nu öppen med tiden att komma på
Vi är alla upplyfta av tron på vårt hemland
Så var det, så är det och så kommer det att vara för evigt

r

På de regionala språken

Eftersom Ryssland har så många olika språk har hymnen översatts till många av dem. På grund av det begränsade utrymmet visas endast hymnens refräng på några av dessa språk.

Tatariska

Tjetjenien

Chuvash

Bashkir

Ирекле Ватаныбызга дан,
 Туганн халыкларның күптәнге берлеге,
 Ата-бабабалар халыкныкың зирәклеген биргәннәрр!
 Du kan nu gå till din egen dator! Без сезнең белән горурланабызз!

Сий дан, вайн маьрша мохк,
 Вежарийн халкъан бӀешееран барт,
Бохучу хӀара халкъан хьекъалалла!
 Vi måste gå nu, мохк! Тхо дозалла хьуна!

Мухтава тух, Пирӗн ирӗклӗ Тӑван Ҫӗршыв,
 Тӑван халӑхсен ӗмӗрхи союзӗ,
 Асаттесем панӑ халӑх ӑслӑлӑхӗ!
 Чапа тух, ҫӗршыв! Эпир санпа мухтанатпӑр!

Беҙҙең азат ватаныбыҙ дан,
Буйы туғандаш халыҡтар берлеге,
 Халыҡ аҡылы, ата-бабабаларҙан бирелгән
 Илдә дан! Беҙ һинең менән ғорурланабыҙ!

 

Sakha

Buryat

Udmurt

Avar

Уруй-Айхал, биһиги дойдубутугар,
Быраатттыы норуоттар үйэлээх сойуустара,
Бу-норуот муудараһа!
 Уруй-Айхал буолллун дойду! Биһиги эһигини киэн туттабыт!

Эрх сүллөөдэ эх ороноо алдаршуулаял
 Ахай дүүмнай арад түмний эртний холбоо!
 Үбгэ дээддэс арад түмний мэргэн ухааантай холо!
 Улас ороной алдар сүү! Бидэ шамаар бахархархажа байна!

Данъяськымон, шааерысьтымы асьсэзыз эрико,
 Вынлыко калык кусыпъёсты даур,
 Вашкала калык визьлык сётӥз!
 Данъяськымон, шааерысьтымы! Ми данъяськиськом тӥледын!

Мун машшгьурлъизе те, нижер эркенаб улка,
 Вацазазул халкъазул гІасрабазулаб цолъи,
 Ирсалъе швараб халкъияб гІакълу!
 Машгьурлъе! Ниж чІухІІун руго!

 

Mordovian

Ossetiska

Mari

Karachay-Balkar

Гайкстак, масторонок, олячинь моросо,
Шабрацек эриця раськень сюлмо.
 Эзинзеть изня тонь ятонть покш корозо!
 Эзинзеть матра тонь ине сталмо!

Кад дын, нӕ уарзон сӕрибар фыдыбӕстӕ!
Ӕфсымӕрон адӕмты фидар цӕдис,
 Номдзыд фыдӕлты зонд, райгонд кӕмӕй ыстӕм!
 Кад дын, фыдызӕххх, нӕ мулк ӕмӕ ис!

Чапландаралт, авамландына, йонтыдо,
 Лыҥ тӱрлӧ калык ушем - курымаш,
 Ожсо кугезе деч акылна волгыдо!
 Чапландаралт! Кугешнен илена!

Махтау, бизни азат ата джурт,
 Къарнашлыкъ халкъны союз ёмюрлюк!
Ата-бабаларнынъ мабу халкъны билимлилилик,
 Махтау, къралл! Биз сени ёхтемленнгенсизз!

 

Frågor och svar

F: Vad heter Ryska federationens statssång?

S: Ryska federationens statshymn (ryska: Госуда́рственный гимн Россси́йской Федера́ции, romaniserad: Gosudلrstvennyj gimn Rossيjskoj Federلcii).

F: När användes det för första gången?

S: Det användes för första gången 2001.

F: Vem har skrivit dess musik?

Svar: Musiken skrevs av Alexander Alexandrov 1938.

F: Vem har skrivit texten?

Svar: Texten skrevs nyligen av Sergej Michalkov år 2000.

F: När skrev Sergej Michalkov orden till den sovjetiska nationalsången?

Svar: Han skrev dem redan 1943.

F: Finns det ett annat namn på denna hymn?

S: Ja, ibland kallas den bara Rysslands hymn (Гимн Россиии).

Relaterade artiklar

Författare

AlegsaOnline.com Rysslands nationalsång: historia, text och kompositör

URL: https://sv.alegsaonline.com/art/68514

Dela