Gairaigo (kanji: 外来語, hiragana: がいらいご) är lånord i det japanska språket från andra språk än forn- och mellankinesiska. Själva ordet betyder bokstavligen "låneord". Många gairaigo härstammar från europeiska språk — tidigt från portugisiska och nederländska (t.ex. パン "pan" från portugisiska pão, カステラ från portugisiska castella, ガラス från nederländska glas) — men sedan andra världskriget är engelska den dominerande källan. Modern kinesiska och modern koreanska bidrar också med låneord i nyare tid. De flesta gairaigo skrivs numera på katakana, men äldre former kan finnas i ateji (kanji som endast används för att visa ett ords uttal och inte dess betydelse) eller i hiragana. Till exempel kan Amerika, eller Amerika på japanska, skrivas som 亜米利加 i ateji, men det är ovanligt nuförtiden; nästan alltid skrivs det i katakana som アメリカ.
Gairaigo är en av de tre huvudkategorierna av ord i japanskan, tillsammans med kango (kanji: 漢語, hiragana: かんご), eller kinesiska låneord, och yamato kotoba (kanji: 大和言葉, hiragana: やまとことば), det egentliga inhemska ordförrådet. Tillsammans bildar dessa källor det moderna japanska lexikonet.
Hur skrivs och anpassas gairaigo?
Den vanligaste skriften för gairaigo är katakana. Katakana har sett ändringar och tillägg för att kunna återge utländska ljud som inte finns i traditionell japansk fonologi. Några viktiga ortografiska och fonologiska drag är:
- Prolongerat vokalljud: långa vokaler i katakana markeras ofta med chōonpu (ー), till exempel コンピューター (konpyūtā, "computer").
- Små kana för kombinationer: små ィ, ゥ, ェ, ォ, ゃ, ゅ, ょ används för att skapa ljud som ファ (fa), ティ (ti) eller フィ (fi), så att moderna låneord kan återges närmare originaluttalet.
- Gemination (fördubblad konsonant): liten っ indikerar dubbel konsonant, t.ex. サンドイッチ (sandoicchi, "sandwich").
- Inskjuten vokal: japanskan tillåter sällan slutkonsonanter (utom ん), så vokaler sätts ofta in för att bryta upp konsonantkluster — t.ex. "club" blir クラブ (kurabu).
- Nya fonem: för att återge ljud som /v/ eller /f/ har man skapat kombinationer som ヴ (v) eller ファ/フィ/フェ/フォ (fa/fi/fe/fo).
Uttal och betydelseförändringar
När ett ord lånas in anpassas betydelsen ibland till japansk användning. Vissa gairaigo behåller betydelsen nära originalet; andra utvecklar särdrag eller får nya, ibland oväntade betydelser (s.k. "false friends"). Exempel:
- サラリーマン (sararīman) kommer från engelska "salaryman" och betyder oftast en vitkragearbetare eller kontorsanställd; i engelskan är termen ovanlig eller nedsättande.
- マンション (manshon) kommer från "mansion" men betyder i japanskan oftast en lägenhetsbyggnad av bättre kvalitet (kontrasteras mot アパート apāto för enklare lägenheter).
- コンビニ är en förkortning av "convenience store" och används för att beteckna närbutiker.
Det finns också wasei-eigo — engelskklingande ord eller uttryck skapade i Japan som sällan används i engelsktalande länder, exempelvis ベビーカー (bebīkā, "stroller") eller サラリーマン i sin moderna japanska betydelse.
Användningsområden och stil
Gairaigo används särskilt för:
- tekniska och vetenskapliga termer (コンピューター, インターネット),
- moderna livsmedel och mode (チーズ, コーヒー, ファッション),
- varumärken, produktnamn och reklam (där främmande ord ofta anses modernt eller trendigt),
- vardagligt tal där kortare eller mer "internationella" uttryck föredras (パソコン för persondator, istället för デスクトップ eller コンピューター).
Språkbrukare kan uppleva gairaigo som modernt, trendigt eller internationellt, men det förekommer också kritik mot överdriven användning — dels av förståelseskäl, dels av språklig identitetsskäl.
Ortografiska varianter och historiska former
Före den breda användningen av katakana skrevs många utländska ord med ateji (kanji som återger uttalet) eller med hiragana. Ett historiskt exempel är som nämnts 亜米利加 för Amerika. Idag är sådana former ovanliga utanför vissa stiliserade namn eller kulturella sammanhang.
Tips för studerande
För den som lär sig japanska underlättar kännedom om gairaigo ofta förståelsen, eftersom många ord är lån från engelska eller andra västerländska språk och därför känns igen. Samtidigt bör man vara uppmärksam på uttalsanpassningar och betydelseförändringar — ett ord som ser bekant ut kan fungera annorlunda i japanskt sammanhang.