Gairaigo — vad är japanska låneord och hur skrivs de?
Vad är gairaigo? Utforska japanska låneord: ursprung, engelska influenser och hur de skrivs i katakana, ateji och hiragana — enkelt förklarat.
Gairaigo (kanji: 外来語, hiragana: がいらいご) är lånord i det japanska språket från andra språk än forn- och mellankinesiska. Själva ordet betyder bokstavligen "låneord". Många gairaigo härstammar från europeiska språk — tidigt från portugisiska och nederländska (t.ex. パン "pan" från portugisiska pão, カステラ från portugisiska castella, ガラス från nederländska glas) — men sedan andra världskriget är engelska den dominerande källan. Modern kinesiska och modern koreanska bidrar också med låneord i nyare tid. De flesta gairaigo skrivs numera på katakana, men äldre former kan finnas i ateji (kanji som endast används för att visa ett ords uttal och inte dess betydelse) eller i hiragana. Till exempel kan Amerika, eller Amerika på japanska, skrivas som 亜米利加 i ateji, men det är ovanligt nuförtiden; nästan alltid skrivs det i katakana som アメリカ.
Gairaigo är en av de tre huvudkategorierna av ord i japanskan, tillsammans med kango (kanji: 漢語, hiragana: かんご), eller kinesiska låneord, och yamato kotoba (kanji: 大和言葉, hiragana: やまとことば), det egentliga inhemska ordförrådet. Tillsammans bildar dessa källor det moderna japanska lexikonet.
Hur skrivs och anpassas gairaigo?
Den vanligaste skriften för gairaigo är katakana. Katakana har sett ändringar och tillägg för att kunna återge utländska ljud som inte finns i traditionell japansk fonologi. Några viktiga ortografiska och fonologiska drag är:
- Prolongerat vokalljud: långa vokaler i katakana markeras ofta med chōonpu (ー), till exempel コンピューター (konpyūtā, "computer").
- Små kana för kombinationer: små ィ, ゥ, ェ, ォ, ゃ, ゅ, ょ används för att skapa ljud som ファ (fa), ティ (ti) eller フィ (fi), så att moderna låneord kan återges närmare originaluttalet.
- Gemination (fördubblad konsonant): liten っ indikerar dubbel konsonant, t.ex. サンドイッチ (sandoicchi, "sandwich").
- Inskjuten vokal: japanskan tillåter sällan slutkonsonanter (utom ん), så vokaler sätts ofta in för att bryta upp konsonantkluster — t.ex. "club" blir クラブ (kurabu).
- Nya fonem: för att återge ljud som /v/ eller /f/ har man skapat kombinationer som ヴ (v) eller ファ/フィ/フェ/フォ (fa/fi/fe/fo).
Uttal och betydelseförändringar
När ett ord lånas in anpassas betydelsen ibland till japansk användning. Vissa gairaigo behåller betydelsen nära originalet; andra utvecklar särdrag eller får nya, ibland oväntade betydelser (s.k. "false friends"). Exempel:
- サラリーマン (sararīman) kommer från engelska "salaryman" och betyder oftast en vitkragearbetare eller kontorsanställd; i engelskan är termen ovanlig eller nedsättande.
- マンション (manshon) kommer från "mansion" men betyder i japanskan oftast en lägenhetsbyggnad av bättre kvalitet (kontrasteras mot アパート apāto för enklare lägenheter).
- コンビニ är en förkortning av "convenience store" och används för att beteckna närbutiker.
Det finns också wasei-eigo — engelskklingande ord eller uttryck skapade i Japan som sällan används i engelsktalande länder, exempelvis ベビーカー (bebīkā, "stroller") eller サラリーマン i sin moderna japanska betydelse.
Användningsområden och stil
Gairaigo används särskilt för:
- tekniska och vetenskapliga termer (コンピューター, インターネット),
- moderna livsmedel och mode (チーズ, コーヒー, ファッション),
- varumärken, produktnamn och reklam (där främmande ord ofta anses modernt eller trendigt),
- vardagligt tal där kortare eller mer "internationella" uttryck föredras (パソコン för persondator, istället för デスクトップ eller コンピューター).
Språkbrukare kan uppleva gairaigo som modernt, trendigt eller internationellt, men det förekommer också kritik mot överdriven användning — dels av förståelseskäl, dels av språklig identitetsskäl.
Ortografiska varianter och historiska former
Före den breda användningen av katakana skrevs många utländska ord med ateji (kanji som återger uttalet) eller med hiragana. Ett historiskt exempel är som nämnts 亜米利加 för Amerika. Idag är sådana former ovanliga utanför vissa stiliserade namn eller kulturella sammanhang.
Tips för studerande
För den som lär sig japanska underlättar kännedom om gairaigo ofta förståelsen, eftersom många ord är lån från engelska eller andra västerländska språk och därför känns igen. Samtidigt bör man vara uppmärksam på uttalsanpassningar och betydelseförändringar — ett ord som ser bekant ut kan fungera annorlunda i japanskt sammanhang.
Gairaigo historia
Japanskan har en lång historia av att låna ord från andra språk. Eftersom det kinesiska teckensystemet gav japanerna ett skriftsystem (eftersom japanerna inte hade några kända skriftsystem tidigare), lånade japanerna naturligtvis in många kinesiska ord i sitt språk. Japanerna lånade dock bara ord från andra asiatiska språk tills portugiserna och holländarna kom till Japan under 1500-talet. Eftersom portugiserna och holländarna handlade med många olika varor med japanerna vid den här tiden tog japanerna naturligt in många portugisiska och holländska ord i sitt eget språk, bland annat karuta (ateji: 加留多 eller 歌留多, hiragana: かるた, katakana: カルタ) från det portugisiska carta som betyder "brev", tempura (ateji: 天麩羅 eller 天婦羅, ateji och hiragana [vanligaste formen]: 天ぷら, hiragana: てんぷら, katakana: テンプラ), från portugisiska tempora som betyder "måttlighet", eftersom katoliker inte åt rött kött under fastan, och tabako (kanji: 煙草, hiragana: たばこ, katakana: タバコ) från portugisiska tabaco som betyder "tobak". Medan dessa termer tidigare skrevs mestadels på ateji (och det kan de fortfarande göra), skrivs de nu oftast bara på hiragana eller katakana.
Under Meiji-perioden, efter att Matthew Perry tvingade Japan att öppna handeln med andra länder, skickade Japan många forskare till västländer för att studera olika kunskapsområden, till exempel västerländsk medicin i Tyskland och konst i Frankrike. Sedan slutet av 1800-talet, och särskilt efter andra världskriget, kom dock de flesta gairaigo från engelska. I dag kommer omkring 90 procent av alla gairaigo från engelska.
Japanska uppfunna engelska ord
Även om många gairaigo kommer från engelskan, har japanerna också uppfunnit många nya ord som bygger på engelska, men som inte skulle förstås av personer med engelska som modersmål. Dessa kallas wasei eigo, eller "japansktillverkade engelska ord". Många av dem är förkortningar av engelska ord som amefuto (katakana:アメフト) som är en förkortning av "American football", pasokon (katakana:パソコン) som är en förkortning av "persondator", konbini (katakana:コンビニ) som är en förkortning av "närbutik" och anime (katakana: アニメ) som är en förkortning av "animation". Även om vart och ett av dessa ord har ett längre gairaigo-ord som följer med dem vilket skulle vara amerikanfutobōru (katakana:アメリカンフットボール), pāsonarukonpyūtā (katakana:パーソナルコンピューター), konbiniensusutoa (katakana:コンビニエンスストア) och animēshon (katakana:アニメーション) i den ordningen skulle de bli för långa för en japan att säga i en konversation. Dessutom har vissa ord fått en ny betydelse när de kommer in på japanska. Till exempel betyder "samtycke", eller konsento (katakana:コンセント) på japanska, "eluttag" i stället för sin ursprungliga betydelse, och "range", eller (katakana:レンジ) på japanska, betyder "spis" i stället för sin ursprungliga betydelse.
Frågor och svar
F: Vad är gairaigo?
S: Gairaigo är lånord i det japanska språket från andra språk än forn- eller mellankinesiska.
F: Vad betyder ordet "gairaigo"?
S: Ordet "gairaigo" betyder bokstavligen "låneord".
F: Vilka språk är de vanligaste källorna till gairaigo?
S: De flesta gairaigo kommer från europeiska språk, särskilt engelska sedan tiden efter andra världskriget, men modern kinesiska och modern koreanska är också populära källor.
F: Med vilken skrift skrivs de flesta gairaigo nuförtiden?
S: De flesta gairaigo skrivs numera på katakana.
F: Vad är ateji?
S: Ateji är kanji som endast används för att visa ett ords uttal och inte dess betydelse.
F: Kan du ge ett exempel på en gairaigo som kan skrivas med ateji?
S: Ja, Amerika eller Amerika på japanska kan skrivas som 亜米利加 i ateji.
F: Vilka är de tre huvudsakliga källorna till japanska ord?
S: De tre huvudsakliga källorna till japanska ord är gairaigo (lånord från andra språk), kango (kinesiska lånord) och yamato kotoba (inhemska japanska ord).
Sök